Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Henri de Régnier




 This Site  Web





Sonnet
Henri de Régnier

Pour aller vers la nuit peut-être sans aurore,
Ne prends pas le flambeau qui brûle ; ne prends pas
Le bâton si souvent familier à ton pas,
Qui talonne la route et fait l'ombre sonore.

Ne te retourne pas. Laisse la porte clore
Son vantail qui retombe avec un lourd fracas ;
Laisse-là le manteau, la sandale ; tu n'as
Pas besoin de la gourde où du vin luit encore.

Mais, avant de partir, cueille dans le jardin
Déjà sombre la fleur du souvenir, afin,
Si la nuit où tu vas est la nuit éternelle,

Pétale du passé sur ton cœur anxieux,
Que toute la ténèbre à jamais garde d'elle
La présence d'un beau parfum mystérieux.



Sonnet
Henri de Régnier

To go toward the night perhaps without the dawn
Do not take the flaming torch; do not take
Your stick so often familiar to your steps that make
The shadows sound along the road that they adorn.

Do not turn around. Let the gate then close
And let its bulk fall with a resounding crash;
Leave your coat, your shoes; you have
No need for the bottle in which the wine still glows.

But, before you leave, pick from the garden
The flowers of remembrance that already darken,
In order that, if the night into which you step be eternal,

The petal of the past upon your anxious heart
May forever, through all your time nocturnal,
A beautiful and mysterious perfume thus impart.

Translation: © David Paley



Sonett
Henri de Régnier

Auf die Nacht zu gehen, vielleicht diejenige ohne Morgendämmerung,
Nimm nicht die Fackel mit, auch nicht
Deinen Stock, so oft mit deinen Schritten bekannt,
Die die Straße entlang den Schatten erklingen.

Dreh dich nicht um. Lass das Tor schließen,
Um mit einem widerhallenden Krach zurückzufallen;
Lass deinen Mantel, deine Schuhe; Du brauchst
Keine Flasche, worin der Wein noch glüht.

Doch vor Du gehst, pflücke vom Garten
Die schon dunkle Blume der Erinnerung,
Um wenn Du die ewige Nacht zu betreten wäre,

Das Blütenblatt der Vergangenheit auf deinem ängstlichen Herz
In alle Ewigkeit durch deine Zeit der Nacht
Ein schönes und geheimnisvolles Parfum verleihen mag.

Übersetzung: © David Paley