Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



Les fleurs
Marceline Desbordes-Valmore

Oh ! de l'air ! des parfums ! des fleurs pour me nourrir !
Il semble que les fleurs alimentent ma vie ;
Mais elles vont mourir.... Ah ! je leur porte envie :
Mourir jeune, au soleil, Dieu ! que c'est bien mourir !

Pour éteindre une fleur il faut moins qu'un orage :
Moi, je sais qu'une larme effeuille le bonheur.
À la fleur qu'on va fuir qu'importé un long courage ?
Heureuse, elle succombe à son premier malheur !

Roseaux moins fortunés, les vents, dans leur furie,
Vous outragent longtemps sans briser votre sort ;
Ainsi, roseau qui marche en sa gloire flétrie,
L'homme achète longtemps le bienfait de la mort !

Et moi, je veux des fleurs pour appuyer ma vie ;
A leurs frêles parfums j'ai de quoi me nourrir :
Mais elles vont mourir.... Ah ! je leur porte envie ;
Mourir jeune, au soleil, Dieu ! que c'est bien mourir !




Flowers
Marceline Desbordes-Valmore

Oh, scent in the air and flowers to nourish me there!
It seems that flowers shall be for a lifetime my fare;
But they will die….Ah! How envious am I!
To die young in the sun, oh, God! Thus, would I die!

To extinguish a flower, less than a storm is required:
I know that tears are interleaved in our pleasure.
For the flower departing, must courage for long be desired?
Happily, it is quick to succumb to the first seizure.

Less fortunate reeds, the winds in their fury
Abuse you so long without bringing your doom;
And, man, like a reed, parades as he withers in glory,
To purchase with patience the rewards of the tomb.

As for me, it is upon flowers that I want my life to rely
And to feed on the delicate perfumes they will supply:
But they will die….Ah! How envious am I!
To die young in the sun, oh, God! Thus, would I die!

Translation: © David Paley




Die Blumen
Marceline Desbordes-Valmore

Ach, duftige Luft und Blumen, um mich zu ernähren!
Es scheint, daß Blumen die Speise des Lebens seien;
Aber sie werden sterben… Ach! Wie neidisch bin ich!
Jung in der Sonne zu sterben, O Gott! Was für eine Weise zu sterben!

Um eine Blume zu löschen, wird kein Sturm benötigt:
Ich weiß, daß Tränen mit Vergnügung vermischt sind.
Für die sterbende Blume muß der Mut lange verweilen?
Glücklicherweise ist sie schnell den Geist aufzugeben.

Weniger glücklich Ihr Schilf, seid Ihr von stürmischen Winden
Seit lange mißbraucht, ohne Ihr Schicksal erkoren zu werden;
Und der Mensch geht wie das Schilf mit verdorrendem Ruhm,
Um mit Geduld die Belohnung des Todes zu kaufen.

Aber ich will mein Leben sich auf Blumen stützen
Und ihren zärtlichen Düften verspeisen:
Aber sie werden sterben… Ach! Wie neidisch bin ich!
Jung in der Sonne zu sterben, O Gott! Was für eine Weise zu sterben!

Übersetzung: © David Paley