Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Stéphane Mallarmé




 This Site  Web



Les fleurs
Stéphane Mallarmé

Des avalanches d'or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige éternelle des astres
Jadis tu détachas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de désastres,

Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des âmes exilées
Vermeil comme le pur orteil du séraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulées,

L'hyacinthe, le myrte à l'adorable éclair
Et, pareille à la chair de la femme, la rose
Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu'un sang farouche et radieux arrose !

Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure
A travers l'encens bleu des horizons pâlis
Monte rêveusement vers la lune qui pleure !

Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes !
Et finisse l'écho par les célestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes !

Ô Mère qui créas en ton sein juste et fort,
Calices balançant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poète las que la vie étiole.




Flowers
Stéphane Mallarmé

On the first day, avalanches of gold from old azure skies
And the eternal snow of the stars!
You unleashed, a while ago, the spreading flowers
For our earth made young again; and free from disasters.

The tawny gladioli like swans with fine necks
And the heavenly laurel of souls that were banished,
Rosy, like the pure toe of the Seraph
Blushing with modesty trampling the dawns.

Hyacinth, Myrtle with adorable flash
And, just like a woman's complexion, the cruel rose,
A flowering Herodias in a garden of light,
As if sprinkled with fierce and bright blood.

And you make the sobbing white of the lily,
Floating on oceans of sighs where it brushes
Across the blue incense of far pale horizons,
Mount dreamily up to a moon full of tears.

The cittern is playing hosannas in censers,
Hosannas to Our Lady from our garden of limbos!
May echoes fade thus, through heavenly evenings,
Ecstatic looks sparkling with haloes.

Oh Mother, who us, in your fair bosom created,
Mix now, in the flask of the future,
Tall flowers with the balsam of death
For this weary poet, wilted by life.

Translation: © David Paley




Die Blumen
Stéphane Mallarmé

Am ersten Tag Lawinen aus Gold aus alten blauen Himmel
Und der ewige Schnee der Sterne!
Vor einer Zeit hast du die ausdehnenden Blumen entfesselt
Zum Vorteil der Erde abermals jung und frei von Desaster.

Die gelbbraune Gladiole wie Schwanen mit feinen Hälsen
Und der himmlische Lorbeer der vertriebenen Seelen,
Rosig wie die reine Zehe des Seraphs,
Die sittsam die errötende Dämmerung zertrampelt.

Hyazinthe und Myrte mit schönem Blitz
Und, genau wie die Gesichtsfarbe der Frau, die grausame Rose,
Eine blühende Herodias im Garten des Lichts,
Als ob mit wildem und grellem Blut reichlich besprenkelt.

Und du schickst das schluchzende Weiß der Lilie,
Um auf Ozeane des Seufzens zu fließen, wo sie
Über dem blauen Weihrauch des fernen Horizonts streift,
Und zum tränenvollen Mond träumend heraufsteigt.

Die Cister spielt hosanna im Räuchergefäß,
Hosanna zur Unseren Lieben Frau aus dem Garten des Limbus!
Mag Echos durch den himmlischen Abend verhallen,
Während ekstatischer Blicke mit Aureolen glänzen.

Oh Mutter, die uns in deinem holden Busen erschuf,
Misch jetzt im Flakon der Zukunft
Große Blumen mit dem Balsam des Todes
Für diesen müden Dichter, durch Leben verwelkt!

Übersetzung: © David Paley