| 
               
              Les fleurs 
              Stéphane Mallarmé
              
  
              Des avalanches d'or du vieil azur, au jour 
              Premier et de la neige éternelle des astres 
              Jadis tu détachas les grands calices pour 
              La terre jeune encore et vierge de désastres,
              
  
              Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin, 
              Et ce divin laurier des âmes exilées 
              Vermeil comme le pur orteil du séraphin 
              Que rougit la pudeur des aurores foulées,
              
  
              L'hyacinthe, le myrte à l'adorable éclair 
              Et, pareille à la chair de la femme, la rose 
              Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair, 
              Celle qu'un sang farouche et radieux arrose !
              
  
              Et tu fis la blancheur sanglotante des lys 
              Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure 
              A travers l'encens bleu des horizons pâlis 
              Monte rêveusement vers la lune qui pleure !
              
  
              Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs, 
              Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes ! 
              Et finisse l'écho par les célestes soirs, 
              Extase des regards, scintillement des nimbes !
              
  
              Ô Mère qui créas en ton sein juste et fort, 
              Calices balançant la future fiole, 
              De grandes fleurs avec la balsamique Mort 
              Pour le poète las que la vie étiole.
              
 
  
              
              
    
              Flowers 
              Stéphane Mallarmé
              
  
              On the first day, avalanches of gold from old azure skies 
              And the eternal snow of the stars! 
              You unleashed, a while ago, the spreading flowers 
              For our earth made young again; and free from disasters.
              
  
              The tawny gladioli like swans with fine necks  
              And the heavenly laurel of souls that were banished, 
              Rosy, like the pure toe of the Seraph 
              Blushing with modesty trampling the dawns.
              
  
              Hyacinth, Myrtle with adorable flash 
              And, just like a woman's complexion, the cruel rose, 
              A flowering Herodias in a garden of light, 
              As if sprinkled with fierce and bright blood.
              
  
              And you make the sobbing white of the lily, 
              Floating on oceans of sighs where it brushes 
              Across the blue incense of far pale horizons, 
              Mount dreamily up to a moon full of tears.
              
  
              The cittern is playing hosannas in censers, 
              Hosannas to Our Lady from our garden of limbos! 
              May echoes fade thus, through heavenly evenings, 
              Ecstatic looks sparkling with haloes.
              
  
              Oh Mother, who us, in your fair bosom created, 
              Mix now, in the flask of the future, 
              Tall flowers with the balsam of death 
              For this weary poet, wilted by life.
              
  
               Translation: © David Paley 
               
              
              
              
   
              
              Die Blumen 
              Stéphane Mallarmé
              
  
              Am ersten Tag Lawinen aus Gold aus alten blauen Himmel 
              Und der ewige Schnee der Sterne! 
              Vor einer Zeit hast du die ausdehnenden Blumen entfesselt 
              Zum Vorteil der Erde abermals jung und frei von Desaster.
              
  
              Die gelbbraune Gladiole wie Schwanen mit feinen Hälsen 
              Und der himmlische Lorbeer der vertriebenen Seelen, 
              Rosig wie die reine Zehe des Seraphs, 
              Die sittsam die errötende Dämmerung zertrampelt. 
              
  
              Hyazinthe und Myrte mit schönem Blitz 
              Und, genau wie die Gesichtsfarbe der Frau, die grausame Rose, 
              Eine blühende Herodias im Garten des Lichts, 
              Als ob mit wildem und grellem Blut reichlich besprenkelt.
              
  
              Und du schickst das schluchzende Weiß der Lilie, 
              Um auf Ozeane des Seufzens zu fließen, wo sie  
              Über dem blauen Weihrauch des fernen Horizonts streift, 
              Und zum tränenfeuchten Mond träumend heraufsteigt.
              
  
              Hosiannas spielen auf den Zithern und im Räuchergefäß, 
              Hosianna zur Jungfrau Maria aus dem Garten des Limbus! 
              Mag Echos durch den himmlischen Abend verhallen, 
              Während ekstatischer Blicke mit Aureolen glänzen.
              
  
              Oh Mutter, die uns in deinem holden Busen erschuf, 
              Misch jetzt im Flakon der Zukunft 
              Große Blumen mit dem Balsam des Todes 
              Für diesen müden Dichter, durch Leben verwelkt!
               Übersetzung: © David Paley 
               
              
               |