Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Henri de Régnier




 This Site  Web





Le Secret
Henri de Régnier

Prends garde. Si tu veux parler à ma tristesse,
Ne lui demande pas le secret de mes pleurs
Ni pourquoi son regard se détourne et s'abaisse
Et se fixe longtemps sur le pave sans fleur.

Pour distraire son mal, sa peine et son silence,
N'évoque de l'oubli taciturne et glace,
Nul fantôme d'amour, d'orgueil ou d'espérance
Dont le visage obscur soit l'ombre et passe.

Parle-lui du soleil, des arbres, des fontaines,
De la mer lumineuse et du bois ténébreux
D'où monte dans le ciel la lune souterraine,
Et de tout ce qu'on voit quand on ouvre les yeux.

Dis-lui que le printemps porte toujours des roses
En lui prenant les mains doucement, et tout bas,
Car la forme, l'odeur et la beauté des choses
Sont le seul souvenir dont on ne souffre pas.



The Secret
Henri de Régnier

Take care. If you want to speak to my sadness,
Do not ask it for the secret of my tears
Nor why it turns away and sinks its gaze
Fixed so long upon the path without a flower.

Do not disturb the grief, its pain and silence,
Or waken its reserved and icy forgetfulness,
Nor that phantom of love, pride or hope
Whose dark face is merely a shadow passing by.

Speak of the sun, of trees and fountains,
Of the shining sea and of the darkened wood
Where the moon rises from beneath into the sky,
And of all that one sees upon opening one's eyes.

Tell it that spring always brings forth the roses
Whilst quietly extending its gentle hands,
For in the form, scent and the beauty of those
Lies the only memory that offers no sorrow.

Translation: © David Paley



Das Geheimnis
Henri de Régnier

Hab Acht! Wenn Du an meine Traurigkeit sprechen willst,
Bitte nicht um das Geheimnis meiner Tränen,
Weder warum sie sich wendet und den Blick
So lange auf dem Pfad ohne Blume senkt.

Störe nicht den Gram, sein Weh und Ruhe,
Weder seine zurückgehaltene und eisige Vergesslichkeit erwecken,
Noch die Phantome der Liebe, Stolz oder Hoffnung
Deren dunkles Gesicht bloß ein vorbeifliegender Schatten sei.

Sprich von der Sonne, den Bäumen und den Brunnen,
Vom leuchtenden Meer und dem dunklen Wald
Woher der Mond von unten in den Himmel steigt,
Und von allem, die man sieht, wenn die Augen öffnen.

Sag ihr, dass der Frühling immer Rosen hervorbringt
Indem er seine Hände ruhig ausstreckt,
Denn in dieser Gestalt Duft und Schönheit
Liegt die einzige Erinnerung, die kein Leid enthält.

Übersetzung: © David Paley