Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rosemonde Gérard Rostand




 This Site  Web



La rose de Saadi
Rosemonde Gérard Rostand

Et toi, Fleur dont les mots étaient l'ardent feuillage,
Et dont les bras tremblaient comme des arbrisseaux ;
Toi qui prenais toujours un rêve pour ombrage,
Et, pour conseil, le bleu transparent des ruisseaux ;

Peut-on parler de fleurs sans revoir ton visage
Qui, si pâle sous les bandeaux noirs en arceaux,
Quand il se détachait sur un cher paysage
Avait l'air d'une fleur sous deux ailes d'oiseaux,

Rose de Saadi, charmante Marceline,
Peut-on parler de fleurs dans le soir qui s'incline
Sans revoir ton visage anéanti de pleurs ?

- Les fleurs dans la rosée ont dû mourir et naître
Si la vie a doublé tes larmes, c'est, peut-être,
Qu'elle aussi te prenait toujours pour une fleur !




The Rose of Saadi
Rosemonde Gérard Rostand

And you, whose words were ardent foliage in bloom,
And whose arms fluttered like bushes;
You, who, for your shade, took always a dream;
And, for counsel, the clear blue of the stream as it rushes.

Can one speak of flowers without seeing your face
That, so pale beneath loops of black ribbon,
When it was freed in the country it cherished,
Had the air of a flower and birds on the wing?

Rose of Saadi, charming Marceline,
Can one speak of flowers as the evening approaches
Without seeing your face overwhelmed by your sobs?

- The flowers in the dew must be born, then expire;
Perhaps, if life has doubled your tears, it may be
That it, always, has taken you, too, for a flower.

Translation: © David Paley




Die Rose von Saadi
Rosemonde Gérard Rostand

O du, wessen Wörter die blühende Laube gewesen sind,
Und wessen Arme wie Büsche gezittert haben;
Du, der immer einen Traum als Schatten genommen hast;
Und, als Rat, das durchsichtige Blau des rauschenden Bachs!

Kann man von Blumen sprechen, ohne dein Gesicht zu erblicken,
So bleich unter schwarzen geschlungenen Bändern,
Wann es in deinem geliebten Land befreit worden ist,
Und die Miene einer Blume unter den Flügeln der Vögel besaß?

Du Rose von Saadi, teure Marceline,
Kann man von Blumen sprechen, als der Abend nähert,
Ohne dein Gesicht überflutet mit Tränen zu sehen?

- Die Blumen im Tau müssen sterben und nochmals geboren werden;
Vielleicht, wenn das Leben deine Tränen verdoppelt hat, konnte es sein,
Daß es dich auch als Blume seit lange betrachtet habe.

Übersetzung: © David Paley