| 
               
              La rose de Saadi 
              Rosemonde Gérard Rostand
              
  
              Et toi, Fleur dont les mots étaient l'ardent feuillage, 
              Et dont les bras tremblaient comme des arbrisseaux ; 
              Toi qui prenais toujours un rêve pour ombrage, 
              Et, pour conseil, le bleu transparent des ruisseaux ;
              
  
              Peut-on parler de fleurs sans revoir ton visage 
              Qui, si pâle sous les bandeaux noirs en arceaux, 
              Quand il se détachait sur un cher paysage 
              Avait l'air d'une fleur sous deux ailes d'oiseaux,
              
  
              Rose de Saadi, charmante Marceline, 
              Peut-on parler de fleurs dans le soir qui s'incline 
              Sans revoir ton visage anéanti de pleurs ?
              
  
              - Les fleurs dans la rosée ont dû mourir et naître 
              Si la vie a doublé tes larmes, c'est, peut-être, 
              Qu'elle aussi te prenait toujours pour une fleur !
              
 
  
              
              
    
              The Rose of Saadi 
              Rosemonde Gérard Rostand
              
  
              And you, whose words were ardent foliage in bloom, 
              And whose arms fluttered like bushes; 
              You, who, for your shade, took always a dream; 
              And, for counsel, the clear blue of the stream as it rushes.
              
  
              Can one speak of flowers without seeing your face 
              That, so pale beneath loops of black ribbon, 
              When it was freed in the country it cherished, 
              Had the air of a flower and birds on the wing?
              
  
              Rose of Saadi, charming Marceline, 
              Can one speak of flowers as the evening approaches 
              Without seeing your face overwhelmed by your sobs?
              
  
              - The flowers in the dew must be born, then expire; 
              Perhaps, if life has doubled your tears, it may be 
              That it, always, has taken you, too, for a flower.
               
               
              Translation: © David Paley 
               
              
              
              
   
              
              Die Rose von Saadi 
              Rosemonde Gérard Rostand
              
  
              O du, wessen Worte die blühende Laube gewesen sind, 
              Und wessen Arme wie Büsche gezittert haben; 
              Du, der immer einen Traum als Schatten genommen hast; 
              Und, als Rat, das durchsichtige Blau des rauschenden Bachs!
              
  
              Kann man von Blumen sprechen, ohne dein Gesicht zu erblicken, 
              So bleich unter schwarzen geschlungenen Bändern, 
              Wann es in deinem geliebten Land befreit worden ist, 
              Und die Miene einer Blume unter den Flügeln der Vögel besaß?
              
  
              Du Rose von Saadi, bezaubernde Marceline, 
              Kann man von Blumen sprechen, als der Abend nähert, 
              Ohne dein Gesicht überflutet mit Tränen zu sehen?
              
  
              - Die Blumen im Tau müssen sterben und nochmals geboren werden; 
              Vielleicht, wenn das Leben deine Tränen verdoppelt hat, konnte es sein, 
              Dass es dich auch als Blume seit lange betrachtet habe.
               
               
              Übersetzung: © David Paley 
               
               |