Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Germain Nouveau




 This Site  Web



Fin d'automne
Germain Nouveau

C'est le soir au jardin du Luxembourg ; les portes
Vont se fermer ; le jour qui meurt à l'horizon
Semble un dernier adieu de la douce saison ;
Le pied foule un tapis mourant de feuilles mortes.

La nuit lente descend ; on entend s'apaiser
Des passants attardés les pas et les murmures ;
Les groupes, sur leur socle, au milieu des ramures,
Pour conjurer le froid échangent un baiser.

Car voici que l'Hiver s'avance, triste et sombre !
Vous allez être seuls, ô pauvres marbres nus!
Les amoureux discrets, à vous tous bien connus,
Ne viendront de longtemps s'abriter à votre ombre.

Un brouillard gris et fin s'estompe dans les airs ;
Le mystère se fait dans les mornes allées
Que hanteront bientôt les bises désolées ;
Les moineaux sont partis et les bancs sont déserts.

Oh ! le triste retour des saisons enrhumées !
Déjà sur votre épaule un frisson vient courir ;
Déjà le cœur se serre et, comme pour s'ouvrir,
Aspire au chaud parfum des chambres bien fermées.




The End of Autumn
Germain Nouveau

It is evening and the gates of the Luxembourg garden
Are closing; The day that dies on the far horizon
Seems to be the last farewell of a milder season;
Feet trampling a dying carpet with dead leaves as its burden.

Night is descending slowly; one hears the steps less bold
Of walkers lingering long with quiet glances
Past statues on their plinths amongst the branches
Where they exchange a kiss against the cold.

For, thus advances winter, dismal and so sad!
Poor naked marbles! You will be alone!
Those cautious lovers, who are all to you well known,
Will be long to seek the shelter of your shade.

A fine, grey mist has the air pervaded;
And mystery shrouds the gloomy places
That will soon be haunted by doleful kisses;
The sparrows gone and seats deserted.

Oh! The sad return of the rheumy season looms!
Already, a shudder runs down your spine;
Already, the sinking heart is now inclined
To the musty warmth of shuttered rooms.

Translation: © David Paley




Herbstende
Germain Nouveau

Es ist Abend und die Tore der Luxembourg Garten
Schließen. Der Tag, der am Horizont stirbt,
Scheint das letzte Lebewohl der milderen Saison zu sein;
Als die toten Blätter auf einen sterbenden Teppich zertrampelt werden.

Langsam dämmert die Nacht; man hört die leiseren Tritte
Der Fußgänger, die mit ruhigen Blick und verlangsamten Schritt,
Die Statuen auf den Sockeln zwischen den Ästen vorbeigehen,
Um Küsse gegen die Kälte zu tauschen.

Denn der Winter schreitet vor, traurig und düster!
Ihr arme nackte Marmorbilder! Ihr werdet allein!
Jene vorsichtigen Liebhaber, die Euch wohlbekannt sind,
Werden lange sein, um Zuflucht in deinem Schatten zu suchen.

Ein feiner grauer Nebel hat die Luft befeuchtet
Und die düsteren Wege mit Geheimnis verschleiert,
Um bald durch öden Küsse heimgesucht zu werden,
Die Sperlinge weg und die Bänke leer geworden.

Ach! Die traurige Rückkehr der Saison der Erkältung droht!
Ein Schauder überläuft man schon;
Das Herz sinkt schon und wird
Zur muffigen Wärme der verschlossenen Räume geneigt.

Übersetzung: © David Paley