Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Germain Nouveau




 This Site  Web



En forêt
Germain Nouveau

Dans la forêt étrange, c'est la nuit ;
C'est comme un noir silence qui bruit ;

Dans la forêt, ici blanche et là brune,
En pleurs de lait filtre le clair de lune.

Un vent d'été, qui souffle on ne sait d'où,
Erre en rêvant comme une âme de fou ;

Et, sous des yeux d'étoile épanouie,
La forêt chante avec un bruit de pluie.

Parfois il vient des gémissements doux
Des lointains bleus pleins d'oiseaux et de loups ;

Il vient aussi des senteurs de repaires ;
C'est l'heure froide où dorment les vipères,

L'heure où l'amour s'épeure au fond du nid,
Où s'élabore en secret l'aconit ;

Où l'être qui garde une chère offense,
Se sentant seul et loin des hommes, pense.

- Pourtant la lune est bonne dans le ciel,
Qui verse, avec un sourire de miel,

Son âme calme et ses pâleurs amies
Au troupeau roux des roches endormies.




In the Forest
Germain Nouveau

In the enchanted, night-time forest,
The black resounds in silence.

In the forest, white is here and brown is there,
As moonlight, through milky tears, is filtered.

A summer wind blows from who knows where,
Wandering dreamily like a soul excited;

And, beneath the canopy of starry eyes
The forest sings with a noise of rain,

Sometimes, groaning softly for distant skies,
Where birds and wolves mark their terrain.

It also bears their den's aroma
In this cold hour when vipers slumber.

The hour when, in the nest, true love is feared
And aconite in secret is prepared,

Where the spirit that harbours a cherished sin
Feels alone, but, thinks, when far from man,

That, in the sky, the moon is well;
And pours with honeyed smile,

With friendly pallor and calm of soul
Upon that red and sleepy, rocky pile.

Translation: © David Paley




Im Wald
Germain Nouveau

Schweigsam im verzauberten nächtlichen Wald,
Erklingt das Schwarz.

Hier ist es weiß im Wald doch woanders braun,
Wo das Mondeslicht durch Milchtränen schimmert.

Ein Sommerwind weht, aber woher ist unbekannt,
Und umher im Traum, wie eine verrückte Seele wandert.

Unter dem Himmelszelt aus Sternenaugen
Singt der Wald mit dem Geräusch des Regens.

Er sehnt sich manchmal leise nach dem fernen Himmel,
Wo die Vögel und die Wölfe den Boden zu eigen nehmen.

In dieser kalten Stunde, wenn die Schlangen überwintern,
Trägt er auch die Fährte des Verstecks;

Die Stunde, wenn tief im Nest die Liebe verachtet wird,
Und Akonitin ins Geheim vorbereitet wird;

Wo der Geist, der eine hingegebene Sünde hegt,
Sich einsam fühlt, und fern von Menschen überlegt,

Daß der Mond im Himmel gut sei;
Und er mit honigsüßem Lächeln,

Mit freundlicher Blasse und Seelenruhe
Auf dem roten, schläfrigen, Felsen strömt.

Übersetzung: © David Paley