Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Nikolaus Lenau




 This Site  Web



Verlornes Glück
Nikolaus Lenau

Die Bäume rauschen hier noch immer,
Doch sind's dieselben Blätter nimmer,
Wie einst in jener Sommernacht.
Wohin, du rauhes Erdenwetter,
Hast du die damals grünen Blätter,
Wohin hast du mein Glück gebracht?

Sie schritt mit mir durch diese Bäume,
Ihr gleicht kein Bild beglückter Träume,
So schön und doch so treu und klar;
Das Mondlicht ruht' auf ihren Wangen,
Und ihre süßen Worte klangen:
"Dich werd' ich lieben immerdar!"

Je tiefer mit den Räuberkrallen
Der Tod ins Leben mir gefallen,
Je tiefer schloß ins Herz ich ein
Den Schatz der Lieb', dem Tode wehrend;
Doch bricht der Räuber, allbegehrend,
Zuletzt nicht auch den letzten Schrein?




Lost Happiness
Nikolaus Lenau

The trees rustle here, still,
But not with the same leaves
As once in that summer night.
Where, you rough earthly weather,
Are those green leaves of old?
Where have you taken delight?

Amongst these trees with me did she walk
Where no mere image of rapturous dreams
Could so vividly and clearly portray her;
The moonlight played on her cheeks
And sweet were her words that resounded:
"I shall love you for ever and ever".

The more deeply with its robber claws
Does death bore into my life,
The more deeply I lock into my heart
The treasure of love against death;
But will the insatiable robber
Finally burst that last refuge apart?

Translation: © David Paley