|
Tag und Nacht
Hermann Lingg
Wenn Abends vom glutroten Himmel
Der Sonne Roß heruntersteigt,
Der Sohn des Lichts, der tageshelle Schimmel,
Und seinen Hals, den schön gebognen, neigt;
Dann aus den Nebeln mit bereifter Mähne
Steigt auf das Pferd der Nacht,
Und gähnend weist es seine weißen Zähne
Den Umgekommenen der Schlacht.
Es schlängelt sich gleich blauem Stahle
Durch breite Ström' und Eisgefild
Und fließt dahin im Mondenstrahle,
Wie Blut von eines Helden Schild.
Der Sturmwind hängt an seinen Hufen,
Die Schiffe jagt's im wilden Meer,
Es saust vorüber, wo die Wächter rufen,
An Turm und Lager um ein schlafend Heer.
Indessen grast auf einer bunten Wiese
Das Sonnenroß, geführt am Zaum
Von einem Zwergen, und es sitzt ein Riese
Im Sattel, ein Gigant, der schwere Traum.
Es ruhet aus im Waldesdunkel
An blühender Violen Saum,
Wo kaum durchblinkt der Sterne müd Gefunkel
Der Esche schwarzen Zauberbaum.
Auf einmal ist's, als fühl' es wieder
Den alten Mut, die Erde bot
Ihm neue Kraft, es schüttelt Mähn' und Glieder
Und stampft, daß Feuer aus der Erde loht.
Und schnaubend stürzt es sich ins Flutgewühle,
Der Riese fällt, der Zwerg ist tot;
Es wiehert und erweckt die Morgenkühle -
Am Himmel glüht das Morgenrot.
Day and Night
Herman Lingg
When at evening from the blazing sky's display
The sun on its steed descends
The son of light, the white horse, bright as day,
So beautifully curved, his neck now bends;
Then from out the mists with frosted Mane
Rises up the horse of night
White teeth yawning upon the slain
Of those now fallen in the fight.
It winds its way through broadest streams
Like the blue of steel in an icy field
And flows away in moonlight beams
Like blood from a hero's shield.
Upon its hooves, the storm wind hangs
Hunting ships in seas both wild and stormy,
Sweeping over where sentries challenge
Tower and camp around a sleeping army.
Meanwhile, grazing on a colourful meadow
The steed of the sun is led by the bridle
By a dwarf with the giant of a shadow
That sits as a deep, gigantic dream in the saddle.
It rests in the darkness of the forest
As far as blooming violas lining the edge
And the tired spark of a star hardly noticed
Blinks through the black ash tree knowledge.
But suddenly it is as if it feels again
The old courage that the earth could raise
New strength to shake its limbs and mane
And stamp the earth until fire once more will blaze
And snorting, plunge into the flood then churning.
The giant falls, the dwarf has died
The whinnying steed awakes the cool of morning --
And the heavens glow bright with night defied.
Übersetzung: © David Paley
|