Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Müller-Jahnke




 This Site  Web





Spätsommer am Strand
Clara Müller-Jahnke

Da weht von Süd ein sanfter Hauch
aus sonnenlichten Tagen;
die goldbelaubten Aeste dehnt
der Ahorn voll Behagen
Kein Vogelsang, - kein Blütenduft-,
die weiche, warme Sommerluft
säuselt in allen Hagen.

Nun schaun sich schier verwundert an
die schweigenden Zypressen;
es ist, als habe der flüchtige Lenz
sein Lebewohl vergessen
und ginge noch einmal über das Feld,
die blasse, sommermüde Welt
an seine Brust zu pressen.

Durch nackte Zweige schweift der Blick
auf graue Wellenpfade:
die weißen Wasser tummeln sich
am träumenden Gestade;
sie flüstern und raunen wie Liebesgruß,
sie kosen und spielen um deinen Fuß,
leuchten und locken zum Bade.



Late Summer on the Beach
Clara Müller-Jahnke

From the south, there blows a gentle breath
From sunlit days;
But where the maple's gold leaved branches
Full of pleasure strove
Is no birdsong, - no scent of blossom-
Though soft, warm summer air
Wafts through every grove.

Now the silent cypresses
Look amazed at one another;
It is as if the fleeting spring
Has forgotten its farewell
And comes again across the field,
To press the pale, tired world of summer
Against a breast that once did swell.

Through bare branches sweeps my gaze
Over waving paths of grey:
White waters wash upon
The dreaming shore;
They whisper and murmur in lover's greeting
Caressing and playing about your foot,
Glowing with enticement to bathe once more.

Translation: © David Paley