Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Stéphane Mallarmé




 This Site  Web



Soupir
Stéphane Mallarmé

Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur !
Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie :
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.



Sighing
Stéphane Mallarmé

My soul inclines upon your brow, my dear, where it seems
That autumn, strewn with freckles, dreams;
And, towards the straying sky of your angelic eye,
As if, in gardens, with a melancholy sigh,
White fountains rise, in loyalty, towards azure,
October skies, tender, pale and pure,
Reflecting a stillness in basins of infinite repose
Carving on dead waters, in the dying throes
Of tawny leaves drifting on the wind, cold furrows,
Where yellow suns have dragged long rays with harrows.

Translation: © David Paley



Seufzen
Stéphane Mallarmé

Meine Seele neigt gegen deine Stirn, meine Liebe, wo, es scheint,
Dass der Herbst sommersprossig träumt;
Und gen den verirrenden Himmel deines engelhaften Auges,
Als ob in einem Garten wie schwermutigen Seufzer,
Weiße Brunnen treu und zärtlich
Gegen den blassen und reinen azurblauen Oktoberhimmel steigen,
Während sie eine Ruhe der grenzenlosen Rast in den Becken widerspiegeln;
Und in den Todesqualen der braunen Blätter im treibenden Wind,
Kalte Furchen im toten Wasser eingegraben werden,
Wo die gelbe Sonne den langen Strahl dahinter schleppt.

Übersetzung: © David Paley