Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Shakespeare









Sonnet 98
William Shakespeare

From you have I been absent in the Spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of his youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose:
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

      Yet seemed it winter still, and you away,
      As with your shadow I with these did play.


Sonett 98
William Shakespeare

Von dir, bin ich im Frühling entfernt gewesen
Als stolz gefärbter April, in seiner ganzen Pracht gekleidet,
So den Geist seiner Jugend in jede Sache eingesetzt hat,
Daß schwerer Saturn mit ihm auch lachen and springen mußte.

Aber weder Vogelsang noch der süße Duft
Von verschiedenen Blumen im Wohlgeruch sowie der Farbe,
Könnten mir eine Geschichte des Sommers erzählen,
Oder woher sie wuchsen, sie von ihrem stolzen Schoß pflücken;

Noch habe ich mich über dem Weiße der Lilie gefragt.
Noch das tiefe Zinnoberrot der Rose gepriesen:
Sie waren nur süß, nur Gestalten der Freude,
Gezeichnet nach dir, du Musterbild von allem.

      Aber Winter schiente noch zu sein, und du weg,
      Als ich, wie mit deinem Schatten, mit diesen spielte.

Übersetzung: © David Paley