Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Shakespeare









Sonnet 40
William Shakespeare

Take all my loves, my love, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou may'st true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love recievest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
      Lascivious grace, in whom all ill well shows,
      Kill me with spites; yet we must not be foes.


Sonett 40
William Shakespeare

Nimm alle meine Lieben, meine Liebe, ja, nimm sie alle
Was hast du denn mehr, als du früher hattest?
Keine Liebe, meine Liebe, die du wahre Liebe nennen darfst
All meins war deins, bevor du dies mehr hattest.

Also, wenn du aus Liebe, meine Liebe erhieltest
Kann ich dich nicht tadeln, denn du von meiner Liebe Gebrauch hast.
Sei aber nur beschuldigt, wenn du dich selbst betrügst
Mit willkürlicher Kostprobe von dem, daß du ablehntest.

Ich verzeihe dir deinen Diebstahl, sanfte Räuberin
Obwohl du meine ganze Armut stiehlst.
Aber doch die Liebe weiß, es ist ein größerer Gram,
Liebes Unrecht zu ertragen, als die bekannte Verletzung des Hasses.

     Lüsterne Anmut, worin der Mißstand sich wohl zeigt
     Töte mich mit Boshaftigkeiten; aber wir dürfen keine Feinde sein.

Übersetzung: © David Paley