Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Müller-Jahnke




 This Site  Web





Sommernachtszauber
Clara Müller-Jahnke

Einsam in der Julinacht bin ich träumend heimgegangen;
schmeichelnd hielt Resedenduft meine Sinne süß umfangen.
Durch die Lindenzweige ging flüsternd ein geheimes Sehnen,
von den Blüten fiel der Tau leis und lind wie Liebestränen.

Einsam durch die Julinacht irrten Mandolinenklänge,
ach, als ob aus Fernen weit deine Stimme zu mir dränge,
deine Stimme, die mir einst weich in wogenden Akkorden
wie Musik ertönt - und jetzt klanglos, unstet, fremd geworden . . .

Fern aus Süd ein Windhauch kam; heimlich durch das Lindendunkel
blitzte, deinen Augen gleich, träumerisches Lichtgefunkel.
Leuchtend fiel ein Stern herab - ach, wo mocht' sein Strahl sich senken?
Einsam in der Julinacht, weinend mußt ich dein gedenken.-



Summer Night Magic
Clara Müller-Jahnke

I went home alone, dreamily, one night in July;
The sweet scent of mignonettes flatteringly caught my senses
Whispering a secret longing through lime tree branches
As, soothingly, like tears of love, dew fell quietly from the blossoms.

The lonely sound of mandolins threaded through that night in July
As if your voice reached out to me from afar;
Your voice that once in faint, billowing chords
Resounded like music - and now soundless, restless and strange …

From the distant south came a breath of wind that stole through darkened limes
To flash like your eyes in a wistful, sparkling light.
A star traced its path to earth- Oh, where might its gleam descend?
Lonely was I, that night in July, when, in tears, my thoughts were of you.

Translation: © David Paley