Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Selma Meerbaum-Eisinger




 This Site  Web



Schlaflied für die Sehnsucht
Selma Meerbaum-Eisinger

O lege, Geliebter,
den Kopf in die Hände und höre, ich sing' dir ein Lied.
Ich sing' dir von Weh und von Tod und vom Ende,
ich sing' dir vom Glücke, das schied.

Komm, schließe die Augen,
ich will dich dann wiegen,
wir träumen dann beide vom Glück.
Wir träumen dann beide die goldensten Lügen,
wir träumen uns weit, weit zurück.

Und sieh nur, Geliebter,
im Traume da kehren
wieder die Tage voll Licht.
Vergessen die Stunden, die wehen und leeren
von Trauer und Leid und Verzicht.

Doch dann - das Erwachen,
Geliebter, ist Grauen -
ach, alles ist leerer als je -
Oh, könnten die Träume mein Glück wieder bauen,
verjagen mein wild-heißes Weh!



Lullaby for Longing
Selma Meerbaum-Eisinger

O lay, beloved,
Your head in your hands
And listen; I shall sing you a song.
I sing to you of woe and of death and the end,
I sing to you of happiness gone.

Come! Close your eyes.
Then, I shall rock you.
We shall both dream that happiness lasts;
We shall both dream of the most golden lies
We shall dream of ourselves far away in the past.

Look now, beloved,
Returning again in our dreams,
At the full light of morrow.
The hours are forgotten as they flutter and empty
Of renunciation, sadness and sorrow.

But then- the awakening,
Beloved, is dread-
Ah! Everything more empty than ever-
Oh! If only my dreams could bring happiness back
And my virulent woes from me would sever.

Translation: © David Paley