Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Nikolaus Lenau




 This Site  Web



Schilflieder
Nikolaus Lenau

1. Drüben geht die Sonne scheiden

Drüben geht die Sonne scheiden
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr,

In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.




Reed Songs
Nikolaus Lenau

1. Over there, the sun is fading

Over there, the sun is fading
And tired day is seeking sleep.
The willows here are drooping
To the pond, so still, so deep.

And I am parted from my dearest:
Well up, oh tears, spring forth!
Here, the willows murmur joyless
And reeds are bending in the draught.

Into my quiet, deepest sorrow
From the distance, soft and clear,
Shine on me through rush and willow,
Like the image of the evening star.

Translation: © David Paley




2. Trübe wird's, die Wolken jagen

Trübe wird's, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
"Teich, wo ist dein Sternenlicht?"

Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh.




2. Beneath the dark and scudding clouds

Beneath the dark and scudding clouds
The rain bursts down in torrents,
And the winds complain aloud
"Pond, where is your starry luminescence"?

They seek the smothered glimmer
Deep within the churning waters
But your loving smile will never shimmer
To the depths of woe I suffer.

Translation: © David Paley




3. Auf geheimem Waldespfade

Auf geheimem Waldespfade
Schleich ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget, und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein, ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.




3. On the secret woodland way

On the secret woodland way
I wander gladly in the evening glow.
To the desolate reeds I stray
And, dearest, think of you.

When the bushes fade to darkness
The reed mysteriously murmurs
And laments in tenderness:
I must weep, it whispers.

And I think that here resounds
Your voice that wafts along
As, gently to the pond, descends
The beauty of your song.

Translation: © David Paley




4. Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!




4. The sun is setting

The sun is setting,
Black clouds racing.
Oh, how close and fearful
Are all the winds now blowing!

Wildly, through the heavens
Lightning races, deathly pale,
Her fleeting image
Through the pond to trail.

As clear as lightning,
I can see you to discern
That your flowing hair
Tosses freely in the storm.

Translation: © David Paley




5. Auf dem Teich, dem regungslosen

Auf dem Teich, dem regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken in die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet!




5. Motionless, there on the pond

Motionless, there on the pond
Lingers the gleam of the moon
Weaving roses, pallid and wan,
Into the reeds garlanded green.

Wandering on the hill over there,
Stags look up to the night above us;
Sometimes, the wildfowl stir,
Dreamily, deep in the rushes.

In tears must I sink my gaze;
For, into my innermost being
Come sweet thoughts to my ease
Of you, as if I am silently praying.

Translation: © David Paley