Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Butler Yeats




 This Site  Web





Sailing to Byzantium
William Butler Yeats

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees,
-Those dying generations-at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.



Segeln nach Byzanz
William Butler Yeats

Das ist kein Land für alte Männer. Die Jugend
In den Armen einander, Vögeln in den Bäumen,
--Jene sterbenden Generationen- im Gesang.
Die Lachstreppe, die überfüllten Makrelen Meere,
Fisch, Fleisch oder Geflügel loben durch den ganzen Sommer
Je was immer ist gezeugt, geboren und stirbt.
Doch in der sinnlichen Musik gefangen, alle vernachlässigen
Die Beweise des immerwährenden Intellekts.

Ein alter Mann ist doch ein armseliges Ding
Ein zerlumpter Mantel auf einem Stock, es sei denn
Die Seele in die Hände zu klatschen und zu singen wäre,
Und für jeden Fetzen in ihrem sterblichen Kleid noch lauter zu singen.
Es gibt aber keine Singschule außer studieren
Monumente zur eignen Pracht;
Deshalb habe ich die Meere gesegelt
Und zur Heiligen Stadt Byzanz angekommen.

Ihr Weisen, die im heiligen Feuer Gottes stehen,
Als ob im goldenen Mosaik einer Wand,
Kommt wie einen kreisenden Wirbel aus dem heiligen Feuer,
Um die Meistersinger meiner Seele zu sein.
Verzehrt mein Herzen, schwindelig vor Begehren,
An ein Sterbendes Tier befestigt
Unwissend was es sei; und schließt mich
In der List der Ewigkeit.

Einmal außer der Natur werde ich nie mehr
Meine körperliche Gestalt von jedem natürlichen Ding wiedernehmen,
Sondern die Gestalt, die griechische Goldschmiede
Aus gehämmertem Gold und goldenem Email erschaffen,
Um einen schläfrigen Kaiser wachzuhalten;
Oder auf einen goldenen Ast mich niedersetzen,
Um zu den Fürsten und Damen Byzanz zu besingen
Was ist vorbei oder den Lauf der Zeit oder was zu kommen ist.

Übersetzung: © David Paley