Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Cécile Sauvage




 This Site  Web



Que je repose en toi...
Cécile Sauvage

Que je repose en toi, mon beau logis d'amour,
Dans la nuit de ton cœur sur mon être scellée.
Tu seras mon tombeau. Oubliant les détours,
Ombre, je vais descendre, en ton ombre effacée.

Tu seras mon tombeau. Enfin je vais dormir,
Prise dans le linceul que me fera ton âme,
Goûtant, morte sacrée, au sein du souvenir,
L'amour intérieur que ma vie réclame.

Grave, mon cœur descend en ton cœur qui m'enserre,
Me voile, me chérit, me recueille à jamais,
Et, bleu soleil dont le baiser perce la terre,
Ton œil étincelant luit sur mes yeux fermés.




O, to be resting in you...
Cécile Sauvage

O, to be resting in you, abode of my love,
For, I shall be sealed in the night of your heart.
You will be my tomb. I shall, by no circuitous route,
Dear shadow, sink into your shade now extinguished.

You will be my tomb. I shall sleep, at last,
Taken into the shroud that will make me your soul,
Tasting, sacred death, on the breast of a memory,
The love all-consuming that laid claim to my life.

Gravely, my heart descends into the embrace of your heart,
Veiled and cherished, gathered forever,
Whilst, in blue heaven, whose kiss pierces the earth,
Your sparkling eyes glisten on mine that have closed.

Translation: © David Paley




O, in Dir Rasten zu Können
Cécile Sauvage

O, in dir rasten zu können, Wohnung meiner Liebe,
Denn ich werde in der Nacht deines Herzen versiegelt sein.
Du wirst mein Grab sein. Ich werde direkt,
Liebe Düsterkeit, in deinen gelöschten Schatten hineinsinken.

Du wirst mein Grab sein. Aufgenommen in den Schleier,
Der mich deine Seele macht, werde ich endlich schlafen,
Um, heiliger Tot, auf der Brust einer Erinnerung
Die verzehrende Liebe zu schmecken, die mein Leben verlangte.

Ernst sinkt mein Herz in die Umarmung deines Herzen hinein,
Verschleiert und geehrt, ewig zusammen,
Während im blauen Himmel, dessen Kuss die Erde durchdringt,
Deine glitzernden Augen auf meinen, die zu sind, noch glänzen.

Übersetzung: © David Paley