Quand vous serez bien vieille
Pierre de Ronsard
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devisant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.
When You Are Very Old
Pierre de Ronsard
When you are very old, in the evening, by the candle,
Seated by the fire, spinning and idly talking,
Say how you sang my verse, marvelling that
'Ronsard praised me in my time of beauty'.
Then you will have not even a maid on hearing such news,
Already half asleep from her tasks,
Who, at the sound of my name, would not wake
Heaping immortal praise upon your name.
I shall be beneath the earth and a boneless phantom
Taking my rest beneath the myrtled shade,
Whilst you will be sitting, old and crumpled, at home
Having dismissed my love; regretting your proud disdain.
Live and have faith; wait not for tomorrow;
Pluck the roses of life as of today.
Translation: © David Paley
Wenn Du Sehr Alt Bist
Pierre de Ronsard
Wenn Du sehr alt bist am Abend im Kerzenlicht,
Vor dem Kamin sitzend, am Spinnrad im müßigen Gespräch,
Sag wie Du meine Poesie gesungen hast, bestaunt dass,
‚Ronsard hat mir in meiner Zeit der Schönheit gepriesen'.
Dann wirst Du nicht einmal eine Dienerin haben, die die Nachrichten hört,
Schon von ihren Aufgaben fast schlafen,
Die am Ton meines Namens, nicht erwachen würde,
Um ewigen Lob auf deinem Namen zu häufen.
Ich werde knochenloser Geist unter der Erde sein,
Wo ich unter dem Schatten der Myrte ruhe,
Während Du alt und geschrumpft zuhause sitzt, und bereust,
Meine Liebe verworfen zu haben, sowie Deine stolze Verachtung;
Lebe und Glaub mir; warte nicht auf den Morgen!
Pflücke die Rosen des Lebens ab heute!
Übersetzung: © David Paley
|