Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Pierre de Ronsard




 This Site  Web





Prends cette rose
Pierre de Ronsard

Prends cette rose, aimable comme toi
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit tout de moi.

Prends cette rose, et ensemble reçois
Dedans ton sein mon cœur qui n'a point d'ailes,
Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi.

La rose et moi différons d'une chose
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Mille soleils ont vu naître m'amour.

Dont l'action jamais ne se repose
Que plût à Dieu que telle amour enclose
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.

[Ah ! je voudrais que telle amour éclose
Dedans mon cœur qui jamais ne repose,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour].


Take This Rose
Pierre de Ronsard

Take this rose, as lovely as thou,
Who art the most beautiful of roses,
And art the freshest of flowers
Whose perfume pervades my whole being.

Take this rose and with it accept
My heart without wings into thy breast.
It is constant and a hundred cruel wounds
Would not have subverted its faith.

The rose and I differ in only one thing:
One sun sees the rose born and then die
But a thousand have seen my love endure.

This rapturous turmoil never will cease
And I would thank God if such love
Would, like a flower, last for only a day.

[How I would like such a love to unfold
Within my heart that never finds rest
Like a flower that lasts not a day].

Translation: © David Paley



Nimm Dir Diese Rose
Pierre de Ronsard

Nimm dir diese Rose, so lieblich wie Du
Die die schönsten von Rosen bist,
Sowie die meist erfrischend von Blumen
Deren Parfum durchzieht mein ganzes sein.

Nimm dir diese Rose und damit
Mein Herz ohne Flügel in deine Brust.
Es ist unveränderlich und hundert unbarmherzige Wunde
Hätte seine Glaube nicht untergraben.

Die Rose und ich unterscheiden uns nur im Eine:
Eine Sonne sieht die Rose geboren und sterben
Doch Tausende haben meine Liebe bestehen gesehen.

Da diese begeisterte Hektik nie nachlassen wird,
Würde ich mich beim Gott bedanken, wenn solch eine Liebe
Wie eine Blume nur einen Tag anhalten könnte.

[Wie möchte ich solch eine Liebe sich
Innerhalb meinem Herzen entfalten, das nie rasten kann,
Wie eine Blume, die dauert nicht einmal den Tag]!

Übersetzung: © David Paley