Poems Without Frontiers

Poems in Translation

André Chénier




 This Site  Web



O Délices d'Amour
André Chénier

O délices d'amour! et toi, molle paresse,
Vous aurez donc usé mon oisive jeunesse!
Les belles sont partout. Pour chercher les beaux-arts,
Des Alpes vainement j'ai franchi les remparts;
Rome d'amours en foule assiège mon asile,
Sage vieillesse, accours! Ô déesse tranquille,
De ma jeune saison éteins ces feux brûlants,
Sage vieillesse! Heureux qui, dès ses premiers ans,
A senti de son sang, dans ses veines stagnantes,
Couler d'un pas égal les ondes languissantes;
Dont les désirs jamais n'ont troublé la raison;
Pour qui les yeux n'ont point de suave poison;
Au sein de qui jamais une absente perdue
N'a laissé l'aiguillon d'une trop belle vue;
Qui, s'il regarde et loue un front si gracieux,
Ne le voit plus, sitôt qu'il n'est plus sous ses yeux!
Doux et cruels tyrans, brillantes héroïnes,
Femmes, de ma mémoire habitantes divines,
Fantômes enchanteurs, cessez de m'égarer.
O mon coeur! ô mes sens! laissez-moi respirer.
Laissez-moi dans la paix de l'ombre solitaire
Travailler à loisir quelque oeuvre noble et fière
Qui, sur l'amas des temps propre à se maintenir,
Me recommande aux yeux des âges à venir.
Mais, non! j'implore en vain un repos favorable;
Je t'appartiens, Amour, Amour inexorable!



Delights of Love!
André Chénier

Oh, delights of love, that, softly lazing,
Have consumed my idle youth!
Beauties abound. I sought out the fine arts
Vainly leaping the ramparts of the Alps,
But the loves of Rome besieged in crowds my refuge.

Wise old age, hurry! O calm goddess,
Extinguish the burning fires of my youthful days;
Wise old age, happy is he who, from his first years,
Has felt his blood in stagnant veins
Flow with a pace as listless as the languid waves
For whom desire has never been troubled by reason
And eyes have had no sweet poison;
From which parting has never been a loss
That left no pangs of too beautiful a vision;
And who, if he looks and praises a gracious forehead,
Sees it no more as soon as it fades from sight.

Sweet and cruel tyrants, sparkling heroines,
Ladies living divinely in my memory.
Enchanting phantoms, cease distracting me.
Oh, my heart! Oh, senses! Let me breathe.
Leave me in the peace of a lonely shade
To work at leisure on a proud and noble work
That, holding fast in the sands of time,
Will commend me to the eyes of ages yet to come.

But no! I plead in vain for a tranquil rest;
For I belong to you- Love, relentless love.

Translation: © David Paley



Die Freuden der Liebe
André Chénier

O, die sanft faulenzten Freuden der Liebe
Haben meiner müßigen Jugend verzehrt!
Wann ich vergeblich die Wälle der Alpen übersprang,
Um die schönen Künste zu suchen, fand ich die holden Damen überall,
Wo die Lieben Roms in Mengen mein Asyl belagert haben.

Weises hohes Alter, beeile dich! O ruhige Göttin
Lösch die brennenden Feuern meiner jungen Tagen;
Weises hohes Alter, fröhlich ist er, der von den ersten Jahren
Sein Blut in den stillstehenden Venen gefühlt habe,
Das mit einem Schritt so lustlos wie die trägen Wellen fließt,
Indem Begehren nie vom Verstand beunruhigt wurde
Und weder haben Augen ein süßes Gift besaßen,
Noch beim Abschied, der Verlust des schönen Anblicks
Keinen Anfall von Bedauern je verlassen,
Und wer beim herrlichen Blick einer lobenswerten Stirn
Sieht sie nicht mehr, sobald sie gegangen ist.

Süße und grausame Tyrannen, glänzende Heroinen,
Damen, die himmlisch in meiner Erinnerung wohnen.
Bezaubernde Phantomen, hört auf mich abzulenken!
O, mein Herz! O, meine Sinnen! Lass mich atmen!
Lass mich im Frieden einer einsamen Schatten,
Um die Zeit zu haben, ein stolzes und edles Werk zu bearbeiten,
Das durch die unbemessene Zeit
Mich, in den Augen der Epochen zu kommen, empfehlen wird.

Aber, nein! Vergeblich ersuche ich, um eine ruhige Rast,
Denn ich gehöre zu Dir: Liebe, unaufhaltsame Liebe.

Übersetzung: © David Paley