!-- Google Analytics -->

Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Louise Otto-Peters




 This Site  Web



Nebel
Louise Otto-Peters

Es lagert rings umher ein grauer Flor -
Ich weiß es nicht: bricht noch die Sonn' hervor?
Wird dieser Nebel heut sie ganz verhüllen?
Und ob er steigt, und ob er niederfällt?
So frag' ich wohl - doch schweigend ruht die Welt
Und Flur und Thal mit Dunst sich füllen.

Es dampft der Wald, ein rauchender Altar,
Einsam darüber kreist ein scheuer Aar,
Er möchte gern empor zur Sonne steigen -
Doch nur ein matter Punkt im Aethermeer
Erscheint sie heut, sonst alles grau umher -
Unheimlich bang ist dieses Schweigen!

Ein Bild der Zeit! Ein Nebel schließt uns ein -
Kein Wetter tobt, es glänzt kein Sonnenschein -
Die Welt gehüllt in eine weite Wolke!
Kein Adlerblick erspäht der Sonne Glanz -
Der Freiheit Sonne - sie verhüllt sich ganz -
Ein dumpfes Schweigen rings im Volke.




Fog
Louise Otto-Peters

A grey veil has settled all around.
I know not: will the sun break through
Or will this fog completely mask it, today;
And will it rise; and will it fall again?
So might I ask- but the world maintains its silence
And meadow and valley are filled with haze.

The woodland steams, a smoking altar,
A cautious eagle crosses the sky alone,
It would rather rise to the sun above-
Yet, only as a dreary point in the sea of ether
Does it appear today. Otherwise, all is grey about-
So sinister is this silence.

Our time portrayed! A fogbank surrounds us-
No raging weather, no sunshine glint-
The world wrapped up in a great wide cloud!
No eagle's eye detects the splendour of sun-
The sun of freedom- it is completely masked-
A sluggish silence pervading the people.

Translation: © David Paley