Méry
Stéphane Mallarmé
Sans trop d'aurore à la fois enflammant
La rose qui splendide et naturelle et lasse
Même du voile lourd de parfums se délace
Pour ouïr sous la chair pleurer le diamant,
Oui, sans ces crises de rosée! et gentiment,
Ni brise si le ciel avec orageux passe,
Jalouse d'ajouter on ne sait quel espace
Au simple jour le jour très vrai du sentiment,
Ne te semble-t-il pas, Méry, que chaque année
D'où sur ton front renaît la grâce spontanée
Suffise selon tant de prodige et pour moi,
Comme un éventail seul dont la chambre s'étonne,
À rafraîchir du peu qu'il faut ici d' émoi
Toute notre native amitié monotone.
Méry
Stéphane Mallarmé
Without the need for flaming dawn,
The rose, with innate and languorous splendour,
Slips even from the heavy veil of perfume
To hear beneath the flesh the diamond weeping,
Yes, even on no bedewed occasion, and, pleasingly,
Not break, if stormy skies should pass,
Jealous to add one knows not what expanse
To the simple day, the day so true to feelings.
Does it not seem, Méry, that each year,
Where spontaneous grace is reborn upon your brow,
Such wonders are sufficient; and for me,
Like our room when stirred by a single fan,
To feel here so little trouble in refreshing
All our inborn, lasting friendship.
Translation: © David Paley
Méry
Stéphane Mallarmé
Ohne die Notwendigkeit für die brennende Morgendämmerung
Gleitet die Rose mit eingeborener und schläfriger Schönheit,
Sogar vom schweren Schleier des Parfums,
Um unterm Fleisch den weinenden Diamant zu hören,
Jawohl auch ohne den Tau am Boden; und angenehm
Bricht nicht, wenn Sturme vorbeiziehen,
Eifersüchtig, um man weiß nicht was zum einfachen Tag
Hinzufügen, der Tag so treu zu unseren Gefühlen.
Scheint es nicht, Méry, daß jedes Jahr,
Wo spontaner Reiz auf deiner Stirn neugeboren wird,
Diese Wunder reichen; und ich,
Wie unser Zimmer, wenn durch einen einzigen Fächer gestört,
Hier genausowenig Mühe fühle, bei der Erneuerung
Unserer ganzen fundamentalen und dauernden Freundschaft.
Übersetzung: © David Paley
|