Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Ernest Henley




 This Site  Web






Life in Her Creaking Shoes
William Ernest Henley

Life in her creaking shoes
Goes, and more formal grows,
A round of calls and cues:
Love blows as the wind blows.
Blows! . . . in the quiet close
As in the roaring mart,
By ways no mortal knows
Love blows into the heart.

The stars some cadence use,
Forthright the river flows,
In order fall the dews,
Love blows as the wind blows:
Blows! . . . and what reckoning shows
The courses of his chart?
A spirit that comes and goes,
Love blows into the heart.



Das Leben in Alternden Schuhen
William Ernest Henley

Das Leben geht in alternden Schuhen;
Und je formeller wird
Besucherkreis und höfliches Wort:
Doch wie der Wind weht die Liebe:
Er weht! Durch das ruhige Sträßchen
Sowie in der tosenden Menge;
Durch Wege, unbekannt zum Menschen,
Weht die Liebe in das Herz.

Die Sterne erscheinen nacheinander,
Der Fluss fließt geradeaus,
Der Tau folgt der Reihe nach,
Doch wie der Wind weht die Liebe:
Er weht! Und was für eine Berechnung zeigt
Die Kurse seiner Karte?
Wie ein Geist, der kommt und geht,
Weht die Liebe in das Herz.

Übersetzung:: © David Paley