Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Anna de Noailles




 This Site  Web



Les rêves
Anna de Noailles

Le visage de ceux qu'on n'aime pas encor
Apparaît quelquefois aux fenêtres des rêves,
Et va s'illuminant sur de pâles décors
Dans un argentement de lune qui se lève.

Il flotte du divin aux grâces de leur corps,
Leur regard est intense et leur bouche attentive ;
Il semble qu'ils aient vu les jardins de la mort
Et que plus rien en eux de réel ne survive.

La furtive douceur de leur avènement
Enjôle nos désirs à leurs vouloirs propices,
Nous pressentons en eux d'impérieux amants
Venus pour nous afin que le sort s'accomplisse ;

Ils ont des gestes lents, doux et silencieux,
Notre vie uniment vers leur attente afflue :
Il semble que les corps s'unissent par les yeux
Et que les âmes sont des pages qu'on a lues.

Le mystère s'exalte aux sourdines des voix,
A l'énigme des yeux, au trouble du sourire,
A la grande pitié qui nous vient quelquefois
De leur regard, qui s'imprécise et se retire…

Ce sont des frôlements dont on ne peut guérir,
Où l'on se sent le coeur trop las pour se défendre,
Où l'âme est triste ainsi qu'au moment de mourir ;
Ce sont des unions lamentables et tendres…

Et ceux-là resteront, quand le rêve aura fui,
Mystérieusement les élus du mensonge,
Ceux à qui nous aurons, dans le secret des nuits,
Offert nos lèvres d'ombre, ouvert nos bras de songe.




Dreams
Anna de Noailles

The faces of those who are yet to be loved
Sometimes appear in the windows of dreams
Where their delicate scenes are displayed
In the silvery light of the moon as it rises.

It floats there in heaven with their bodily graces,
Their expressions intense; and attentive their mouths.
It seems they have seen the gardens of death
And that nothing of substance survives.

Their advent so stealthily gentle
Turns our desires to favour their wishes,
Our anticipations of them are of imperious lovers
Who have come in order that fate be fulfilled;

They have slow gestures that, softly and silently,
Draw our lives smoothly to where they are waiting:
It seems that the bodies are united by eyes
And that the souls are the pages where they are read.

Mystery exalts in the muteness of voices,
In the enigma of eyes and the excitement of smiles,
In great pity that comes to us sometimes
In their look that becomes indistinct and recedes…

These are the stirrings that one cannot cure
Where one senses the heart too weary to arm,
Where the soul is as sad as at the moment of dying;
These are such tender and deplorable pairings.

And they will remain, when the dream will have flown,
Mysteriously chosen from fictitious creations,
Those, to whom we will have, in the secret of night,
Offered our lips without form, arms opened to dreams.

Translation: © David Paley




Die Träume
Anna de Noailles

Die Gesichter deren, die wir noch zu lieben haben,
Erscheinen manchmal in den Fenstern der Träume,
Wo im silbernen Licht des aufgehenden Mondes
Ihre heiklen Bilder zum Vorschein kommen.

Himmlisch fließt er mit den anmutigen Körpern,
Die Mienen ernsthaft, die Münder aufmerksam;
Es scheint, daß sie die Gärten des Todes gesehen haben,
Und gar nichts von der Substanz übrigbleibt.

Ihr Aufkommen, so verstohlen und zart,
Biegt unser Verlangen, um ihre Wünsche zu fördern,
Da unsere Vorahnungen gebieterische Liebhaber erwarten,
Die zu uns kommen, um das Schicksal zu erfüllen;

Sie haben langsame Gebärden, die sanft und schweigsam
Unsere Leben dahinziehen, wohin sie warten:
Es scheint, daß die Körper durch Augen vereint sind
Und daß die Seele die Seiten sind, wo sie gelesen werden.

Ein Geheimnis erwärmt sich für die sprachlosen Stimmen,
Für das Rätsel der Augen und Aufregung der Lächeln,
Für das große Mitleid, das zu uns manchmal kommt,
Für ihren Blick, der verschwimmt und verschwindet…

Diese sind die Berührungen, die man nicht heilen kann,
Wo man das Herz zu müde fühlt, um sich zu wehren,
Wo die Seele so traurig ist, als im Moment des Sterbens;
Diese sind zärtliche und bedauerliche Pärchen.

Und sie werden bleiben, wenn der Traum flieht,
Geheimnisvoll aus fiktiven Erfindungen gewählt,
Diejenigen an wen wir im Geheimnis der Nacht
Die formlosen Lippen angeboten haben, Arme zum Traum geöffnet.

Übersetzung: © David Paley