Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



L'églantine
Marceline Desbordes-Valmore

Églantine ! Humble fleur, comme moi solitaire,
Ne crains pas que sur toi j'ose étendre ma main.
Sans en être arrachée orne un moment la terre,
Et comme un doux rayon console mon chemin.
Quand les tièdes zéphires s'endorment sous l'ombrage,
Quand le jour fatigué ferme ses yeux brûlants,
Quand l'ombre se répand et brunit le feuillage,
Par ton souffle, vers toi, guide mes pas tremblants.

Mais ton front, humecté par le froid crépuscule,
Se penche tristement pour éviter ses pleurs ;
Tes parfums sont enclos dans leur blanche cellule,
Et le soir a changé ta forme et tes couleurs.
Rose, console-toi ! Le jour qui va paraître,
Rouvrira ton calice à ses feux ranimé ;
Ta mourante auréole, il la fera renaître,
Et ton front reprendra son éclat embaumé.

Fleur au monde étrangère, ainsi que toi, dans l'ombre
Je me cache et je cède à l'abandon du jour ;
Mais un rayon d'espoir enchante ma nuit sombre :
Il vient de l'autre rive... et j'attends son retour.




The Dog Rose
Marceline Desbordes-Valmore

Dog rose! Humble flower, solitary, like me;
I fear not when, to you, I dare to stretch my hand.
Live on unplucked to adorn the earth awhile
And console my path like a gentle ray.
When warm zephyrs sleep within the shade,
When the weary day shuts its burning eyes,
When the shade is scattered across the leaves,
With your breath, guide my trembling steps to you.

But your brow, moistened by the cooling twilight,
Lowers sadly to hide your tears;
Your perfumes are enclosed in cells washed pale
And the evening has changed your form and colours.
Be consoled, dear rose. Day will come
To open petals to fires rekindled;
Your dying crown will be reborn
And your brow resume its fragrant sparkle.

Flower in this foreign world, I hide myself in shade,
And, like you, yield to the day abandoned;
But a ray of hope enchants my darkened night:
Day will come from another shore… and, so, I wait for its return.

Translation: © David Paley




Die Weinrose
Marceline Desbordes-Valmore

Weinrose! Bescheidene Blume, einsam wie ich;
Ich fürchte nicht, wenn ich wage, meine Hand nach dir auszureichen!
Leb weiter ungepflückt, um die Erde eine Weile noch zu zieren,
Und meinen Pfad wie ein sanfter Strahl zu trösten.
Wenn warme Zephire im Schatten schlafen,
Wenn der müde Tag seine brennenden Augen schließt,
Wenn sich der Schatten über den Blättern verbreitet,
Führe mit deinem Hauch meine zitternden Schritte dir entgegen!

Aber deine Stirn, die durch die kühle Dämmerung angefeuchtet wird,
Sinkt traurig nieder, um deine Tränen zu verbergen;
Dein Duft wird in deinen weißen Zellen eingeschlossen
Und der Abend hat deine Gestalt und Farben geändert.
Doch, nimm dir Trost meine teure Rose! Der kommende Tag
Wird deine Blumenblätter zu den wieder aufflackernden Feuern neu eröffnen;
Deine sterbende Krone wird neu geboren
Und deine Stirn ihre duftige Funkeln wiederaufnehmen.

Blume in dieser fremden Welt, ich verberge mich in Schatten
Und, wie du, zum verlassenen Tag erliege!
Aber ein Hoffnungsstrahl bezaubert meine dunkle Nacht:
Der Tag wird vom anderen Ufer kommen… und ich auf Rückkehr warte.

Übersetzung: © David Paley