Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Anna de Noailles




 This Site  Web



Le temps de vivre
Anna de Noailles.

Déjà la vie ardente incline vers le soir,
Respire ta jeunesse,
Le temps est court qui va de la vigne au pressoir,
De l'aube au jour qui baisse,

Garde ton âme ouverte aux parfums d'alentour,
Aux mouvements de l'onde,
Aime l'effort, l'espoir, l'orgueil, aime l'amour,
C'est la chose profonde ;

Combien s'en sont allés de tous les cœurs vivants
Au séjour solitaire
Sans avoir bu le miel ni respiré le vent
Des matins de la terre,

Combien s'en sont allés qui ce soir sont pareils
Aux racines des ronces,
Et qui n'ont pas goûté la vie où le soleil
Se déploie et s'enfonce.

Ils n'ont pas répandu les essences et l'or
Dont leurs mains étaient pleines,
Les voici maintenant dans cette ombre où l'on dort
Sans rêve et sans haleine ;

- Toi, vis, sois innombrable à force de désirs
De frissons et d'extase,
Penche sur les chemins où l'homme doit servir
Ton âme comme un vase,

Mêlé aux jeux des jours, presse contre ton sein
La vie âpre et farouche ;
Que la joie et l'amour chantent comme un essaim
D'abeilles sur ta bouche.

Et puis regarde fuir, sans regret ni tourment
Les rives infidèles,
Ayant donné ton cœur et ton consentement
À la nuit éternelle.



A Time to Live
Anna de Noailles.

Already, fervent life inclines towards evening;
Breathe your youth,
Time is short from the vine to the press,
From the dawn to the passing of day.

Keep open your soul to the perfumes around you,
To the motion of waves.
Love exertion, hope, pride and love itself;
That is the most profound.

How many have gone from all those beating hearts
To their solitude of rest
Without having drunk the honey or breathed the wind
In the mornings of the earth?

How many have gone who, this evening, resemble
The roots of brambles,
And have not tasted a life where the sun
Displays before sinking?

They have not spread wide their excellence or the gold
With which their hands were full
Here they are, now, in this shade where one sleeps
Without dreams and without breath;

But you, steeped in the vastness of desire,
Live the thrills and ecstasy
That lean over the paths where man must serve
As if your soul were a vase.

Within those games of the day, press to your breast
Life both bitter and wild;
May your mouth sing of joy and love
Like the sound of bees

And then, watch with neither regret nor torment
Transient shores flying away
Having given your heart and consent
To eternal night.

Translation: © David Paley



Zeit zum Leben
Anna de Noailles.

Schon biegt das eilende Leben dem Abend entgegen;
Atme deine Jugend!
Kürz ist die Zeit von der Rebe bis zur Presse,
Vom Tageslicht zum vergehenden Tag.

Öffne immer deine Seele zu den Düften umher,
Zur Bewegung der Wellen.
Lieb Anstrengung, Hoffnung, Stolz und die Liebe selbst;
Das ist von tiefster Bedeutung.

Wie viele sind aus allen schlagenden Herzen
Zur Einsamkeit der Rast verschieden,
Ohne den Honig getrunken oder den Wind geatmet zu haben,
Im Morgenlicht der Erde?

Wie viele sind verschieden, die heute Abend
Die Wurzeln der Dornenzweig gleich sind,
Und das Leben nicht geschmeckt haben, wo die Sonne
Scheint, bevor sie senkt?

Weder den Inbegriff noch das Gold haben sie verteilt,
Womit ihre Hände voll waren.
Hier in diesen Schatten befinden sie sich jetzt
Ohne Träume und ohne Atem.

Aber Du, versenkt im gewaltigen Ausmaß der Sehnsucht,
Lebe die Erregungen und Ekstase,
Die über den Wegen hängen, wo man dienen muss,
Als ob deine Seele eine Vase wäre.

Innerhalb den Tagesspielen, druck zum Brust
Das Leben bitter und wild;
Mag dein Mund vor Freude und Liebe singen,
Wie der Laut der Biene.

Und dann, weder mit Reue noch Qual, schau an,
Wie vergängliche Gestade wegfliegen,
Wenn Du dein Herz und Einverständnis
Zur ewigen Nacht gegeben hast.

Übersetzung: © David Paley