Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



Le soir
Marceline Desbordes-Valmore

Seule avec toi dans ce bocage sombre ?
Qu'y ferions-nous ? à peine on peut s'y voir.
Nous sommes bien ! Peux-tu désirer l'ombre ?
Pour se perdre des yeux c'est bien assez du soir !
Auprès de toi j'adore la lumière,
Et quand tes doux regards ne brillent plus sur moi,
Dès que la nuit a voilé ta chaumière,
Je me retrouve, en fermant ma paupière,
Seule avec toi.

Sûr d'être aimé, quel vœu te trouble encore ?
Si près du mien, que désire ton cœur ?
Sans me parler ta tristesse m'implore :
Ce qu'on voit dans tes yeux n'est donc pas le bonheur ?
Quel vague objet tourmente ton envie ?
N'as-tu pas mon serment dans ton sein renfermé ?
Qui te rendra ta douce paix ravie ?
Dis ! Quel bonheur peut manquer à ta vie,
Sûr d'être aimé ?

Ne parle pas ! Je ne veux pas entendre :
Je crains tes yeux, ton silence, ta voix.
N'augmente pas une frayeur si tendre ;
hélas ! Je ne sais plus m'enfuir comme autrefois,
Je sens mon âme à la tienne attachée,
J'entends battre ton cœur qui m'appelle tout bas :
Heureuse, triste, et sur ton sein penchée,
Ah ! Si tu veux m'y retenir cachée,
Ne parle pas !




Evening
Marceline Desbordes-Valmore

Alone with you in the darkened copse?
What would we do when we can barely see?
Here, all is well. How can you desire the shade?
The evening already is dimming our sight!
But I love the light around you;
And, when your sweet looks shine no longer upon me,
As soon as the night has wrapped your cottage in veils,
I find myself, closing my eyes,
Alone with you here.

Assured of my love, what troubles you still?
So near to mine, what wish has your heart?
Without speaking, your sadness entreats me:
Is not what one sees in your eyes a delight?
What vague object torments your desire?
Have you withdrawn my oath from your breast?
How will your sweet comforting peace be retrieved?
Tell me. What pleasure can be lacking in life
When you are assured of my love?

Do not speak. I do not want to hear you:
I fear your eyes, your silence, your voice,
Do not increase my tender concern;
Alas! I do not know anymore how to flee like before;
I feel my soul is joined to yours;
I hear the beat of your heart calling me softly.
Happy, sad and clasped to your breast,
Ah! If you want to keep me hidden there--
Do not speak.

Translation: © David Paley




Der Abend
Marceline Desbordes-Valmore

Allein mit dir im dunklen Wäldchen?
Was wurden wir dort machen, wenn wir kaum sehen können?
Hier ist alles gut. Wie kannst du den Schatten wollen?
Der Abend dämpft schon unseren Blick.
Aber ich liebe das Licht um dich;
Und wenn deine süßen Blicke nicht mehr auf mich scheinen,
Sobald die Nächte dein Häuschen in Schleiern umhüllen,
Finde ich mich mit geschlossenen Augen
Allein mit dir.

Von meiner Liebe so sicher, was bekümmert dich noch?
So nah zu meinem, was für einen Wünsch hat dein Herz?
Ohne zu sprechen flieht mich deine Traurigkeit an:
Ist was man in deinen Augen erblickt, keine Freude?
Was für ein vages Ding quält dein Verlangen?
Hast du meinen Eid von deiner Brust entzogen?
Wie wird deine süße tröstliche Ruhe gerettet?
Sag mir! Was für Vergnügen mangelt im Leben,
Wenn du von meiner Liebe so sicher bist?

Sprich nicht! Ich will dich nicht hören:
Ich fürchte deine Augen, dein Schweigen, deine Stimme;
Nicht meine zärtliche Sorge vermehre!
Leider weiß ich nicht mehr wie ich wieder entfliehen kann;
Ich fühle, daß meine Seele mit deiner verbunden ist;
Ich höre deinen Herzschlag mir zärtlich rufen.
Froh, traurig und zu deiner Brust umklammert,
Ach! Wenn du mich dort verstecken willst--
Sprich nicht!

Übersetzung: © David Paley