Le long des blés
André Girod
Le long des blés que la brise
Fait onduler puis défrise
En un désordre coquet,
J'ai trouvé de bonne prise
De t'y cueillir un bouquet.
Mets-le vite à ton corsage, -
Il est fait à ton image
En même temps que pour toi …
Ton petit doigt, je le gage,
T'a déjà soufflé pourquoi:
Ces épis dorés, c'est l'onde
De ta chevelure blonde
Toute d'or et de soleil;
Ce coquelicot qui fronde,
C'est ta bouche au sang vermeil.
Et ces bluets, beau mystère!
Points d'azur que rien n'altère,
Ces bluets ce sont tes yeux,
Si bleus qu'on dirait, sur terre,
Deux éclats tombés des cieux.
Wheat Flowers
André Girod
Amongst the wheat that breezes
Into waves have shaken
In capricious disarray,
I have undertaken
To pluck a sweet bouquet.
Take it quickly with affection-
It has your image in its reflection
And just for you has it been gathered…
A little bird, I have conjectured,
Has the reason why already whispered:
These gilded ears are waving
Like your flowing tresses
With their golden sunlit glows;
This poppy so audacious
Is your mouth with lips of rose.
And these mysterious cornflower beauties,
Gimlet blue that nothing alters,
These cornflowers are your eyes
So blue that one would say, two sparklers
Fell to earth from heaven's skies.
Translation: © David Paley
Weizenblumen
André Girod
Unter den Weizen, der die Brisen,
Voll der launischen Unordnung,
Ihn in Wellen gekräuselt haben,
Habe ich übernommen,
Einen süßen Strauß zu pflücken.
Nimm ihn mit der Liebe schnell
Denn dein Blick ist darin zu finden;
Und besonders für dich wurde er gesammelt
Ein kleiner Vogel schätze ich
Hat schon der Grund dafür geflüstert:
Diese vergoldeten Ähren wogen,
Wie deine fließenden Locken,
Die in der goldenen Sonne glühen;
Und diese frechen Mohne
Sind deine Lippen mit dem Schein der Rosen.
Und diese geheimnisvollen Kornblumen,
Blaue Punkte, die nichts verändert,
Diese Schönheiten sind deine Augen,
So blau, dass man sagen könnte,
Zwei Himmels Kerzen zur Erde gefallen sind.
Übersetzung: © David Paley
|