Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Anna de Noailles




 This Site  Web



Le jardin et la maison
Anna de Noailles

Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs
Dans l'air dolent et doux soupirent leurs odeurs.

Les baies du lierre obscur où l'ombre se recueille
Sentant venir le soir se couchent dans leurs feuilles,

Le jet d'eau du jardin, qui monte et redescend,
Fait dans le bassin clair son bruit rafraîchissant ;

La paisible maison respire au jour qui baisse
Les petits orangers fleurissant dans leurs caisses.

Le feuillage qui boit les vapeurs de l'étang
Lassé des feux du jour s'apaise et se détend.

- Peu à peu la maison entr'ouvre ses fenêtres
Où tout le soir vivant et parfumé pénètre,

Et comme elle, penché sur l'horizon, mon coeur
S'emplit d'ombre, de paix, de rêve et de fraîcheur...



The Garden and the House
Anna de Noailles

This is the hour when the meadow, the trees and the flowers,
Softly sigh odours, mournfully, to the air in their bowers.

Berries of dark ivy in the gathering shade
Sense the coming of evening as they sleep in their glade.

The garden fountain ascends and descends
Into the clear basin and refreshingly sounds;

The peaceful house breathes at the closing of day
Whilst small potted orange trees bloom their display.

The foliage drinking the vapours exhaled from the pond
Rests from a fiery heat in the calm that abounds.

- Little by little, the house opens its windows
To the perfume of evening wherever it flows.

And likewise, my heart, absorbed in the view, now seems
To fill with the shade in the coolness of peace and of dreams…

Translation: © David Paley




Der Garten und das Haus
Anna de Noailles

Dies ist die Stunde, wenn der Au, die Bäume und die Blumen
Sanfte und traurige Düfte durch die Luft in den Lauben seufzen.

Dunkle Efeubeeren in der zunehmenden Schatten
Spüren den annähernden Abend, als sie in der Lichtung schlafen.

Der Wasserstrahl im Brunnen steigt vom klaren Becken auf,
Und mit einem erfrischenden Klang fällt wieder zurück.

Das ruhige Haus atmet am Ende des Tages,
Und die kleinen blühenden Orangenbäume zum Anblick erscheinen.

Das Laub trinkt den vom Teich ausgeatmeten Dunst,
Und ruht friedsam vor der feurigen Hitze umher.

Stückchenweise öffnet das Haus seine Fenster
An den Duft, der am Abend umfließt.

Und ebenso vertieft in der Aussicht wird jetzt mein Herz
Im Kühlen des Friedens mit Träumen und Schatten erfüllt…

Übersetzung: © David Paley