Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rosemonde Gérard Rostand




 This Site  Web



Le dernier papillon
Rosemonde Gérard Rostand

Quand ne chante plus le grillon
Et qu'on est avant dans l'automne,
Quelque matin gris l'on s'étonne
De voir un dernier papillon.

Plus d'or, d'azur, de vermillon ;
Son coloris est monotone ;
La cendre dont il se festonne
Se mêle au sable du sillon.

D'où vient-il ?… et par quelle porte ?…
Est-ce, parmi la feuille morte,
Le seul des papillons vivants ?

Ou, parmi la neige vivante,
La petite ombre transparente
D'un papillon mort au printemps ?




The Last Butterfly
Rosemonde Gérard Rostand

When the cricket no longer sings
And one is faced with the autumn,
One is surprised, on some grey morning,
To see the last butterfly wings.

More gold, azure, or scarlet,
Its colour evenly spread;
The ash found around it
Lost in the earth's sandy bed.

Whence, and through which door, does it come?
Is this, in the dead leaf of autumn,
The only butterfly living,

Or, dead, midst living snow,
The slight, transparent shadow
Of a butterfly from spring, long ago?

Translation: © David Paley




Der Letzte Schmetterling
Rosemonde Gérard Rostand

Wenn die Grille nicht mehr zirpt
Und man wird mit dem Herbst begegnet,
Wird man eines grauen Morgens überrascht,
Wenn man den letzten Schmetterling sieht.

Gold und Azur rötlich lodern,
Die Farbe gleichmäßig verteilt;
Die Asche, die ihn verziert,
Verloren im sandigen Boden.

Woher und durch welche Tür kommt er?
Ist dies im toten Blatt
Der einzige lebendige Falter,

Oder tot im belebten Schnee
Der schwache durchsichtige Schatten
Eines Schmetterlings aus dem Lenz?

Übersetzung: © David Paley