Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Stéphane Mallarmé




 This Site  Web



Le château de l'espérance
Stéphane Mallarmé

Ta pâle chevelure ondoie
Parmi les parfums de ta peau
Comme folâtre un blanc drapeau
Dont la soie au soleil blondoie.

Las de battre dans les sanglots
L'air d'un tambour que l'eau défonce,
Mon cœur à son passé renonce
Et, déroulant ta tresse en flots,

Marche à l'assaut, monte, - ou roule ivre
Par des marais de sang, afin
De planter ce drapeau d'or fin
Sur ce sombre château de cuivre

- Où, larmoyant de nonchaloir,
L'Espérance rebrousse et lisse
Sans qu'un astre pâle jaillisse
La Nuit noire comme un chat noir.


The Château of Hope
Stéphane Mallarmé

Your pale head of hair is swaying
Amongst the fragrance of scent
As if a white flag were waving,
Its silk glinting yellow in sunlight.

Weary of pounding a drum
That has burst with my sobs,
My heart has renounced its past
And, unfurling your tresses in waves,

Marches to the assault, -or drunkenly rolls
Through marshes of blood in order
To plant this fine golden flag
On that dark copper château.

-Where, hesitatingly weeping,
Hope is now faded and lost,
With no pale star lighting
That night, as black as a black cat.

Translation: © David Paley


Das Schloß der Hoffnung
Stéphane Mallarmé

Deine rötlichblonde Haarpracht weht
Mitten im duftenden Parfum,
Als ob eine weiße Flagge flatterte,
Indem ihre Seide gelb im Sonnenlicht glänzt.

Zu müde, um den Trommel weiter zu schlagen,
Der unter meinen Tränen geplatzt ist,
Hat mein Herz seiner Vergangenheit abgeschworen
Und rollt deine Locken in Wellen auf.

Es marschiert und stellt einen Angriff an, -oder torkelt
Durch Sümpfe des Blutes, um
Diese Flagge aus feinem Gold
Auf diesem Schloß aus Kupfer zu hissen.

- Die Hoffnung, zaudernd in Tränen,
Ist verschwunden und verloren;
Und kein blasses Sternchen stört
Die Nacht, schwarz wie eine schwarze Katze.

Übersetzung: © David Paley