Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Paul Bourget




 This Site  Web



La romance d'Ariel
Paul Bourget

Dans l'ame d'Ariel une musique vibre
-- Ô, Miranda ! c'est la musique de ta voix,--
Qui lui un regret du lien d'autrefois
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.

Il cherche un frais recoin de l'ile pour s'assoir
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle ;
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle
Et sa lent chanson s'élève avec le soir…

" Au long de ces montagnes douces,
Dis! viendras-tu pas à l'appel
De ton délicat Ariel
Qui veloute à tes pieds les mousses?

" Suave Miranda, je veux
Qu'il fasse juste assez de brise
Pour que ce souffle tiède frise
Les pointes d'or de tes cheveux!

" Les clochettes des digitales
Sur ton passage tinteront;
Les églantines sur ton front
Effeuilleront leurs blancs pétales.

" Sous le feuillage du bouleau
Blondira ta tête bouclée;
Et dans le creux de la vallée
Tu regarderas bleuir l'eau,

" L'eau du lac lumineux ou sombre,
Miroir changeant du ciel d'été,
Qui sourit avec sa gaîté
Et qui s'attriste avec son ombre;

" Symbole, hélas! du cœur aimant,
Où le chagrin, où le sourire
De l'être trop aimé, se mire
Gaîment ou douloureusement … "



Ariel's Romance
Paul Bourget

In Ariel's soul, a music vibrates
--"Oh, Miranda! It is the music of your voice",
That brings him regret in a link from the past
And hate for the hour when the Duke set her free.

He seeks a cool corner of the island to sit
Frail spirit in the midst of frail ferns;
Around him, blue waters mix with the green of the trees
And his lingering song at evening ascends…

"By these gentle mountains,
Tell me! Will you not come to the call
Of your delicate Ariel
Who turns the moss at your feet to velvet?

"Sweet Miranda, I want
There to be just enough breeze
That the warm breath may ruffle
The golden tips of your hair.

"The bells of the foxgloves
Will tinkle as you pass;
And roses over your brow
Will flower in petals of white.

"Beneath the leaves of the birch
Your curly head will turn fair;
And in the depths of the valley
You will see waters melting to blue.

"The lake in its waters, light or dark,
Mirrors the changing, summer sky,
Smiling with gaiety
And saddened by shade;

"A symbol, alas, of a loving heart
Where dejection or a smile
Of one who loves too much is reflected
Gaily or sadly…".

Translation: © David Paley





Ariels Liebe
Paul Bourget

In der Seele Ariels zittert die Musik,
--"O, Miranda! Es ist die Musik deiner Stimme",--
Die ihm in einer Verbindung mit der Vergangenheit die Reue bringt
Und Hass für die Stunde, wann der Herzog sie freiließ.

Eine frische Ecke der Insel sucht er, worin er sitzen kann,
Ein gebrechlicher Geist mitten im gebrechlichen Farnkraut;
Die blauen Gewässer herum mischen mit dem Grünen der Bäume
Und sein langsames Lied steigt abends auf…

"Bei diesen zärtlichen Bergen,
Sag mir! Wirst Du nicht zum Ruf
Deines feinfühligen Ariels kommen,
Der den Moos unter deinen Füßen nach Samt verwandelt?

"Liebe Miranda, ich will,
Dass es gerade genügend Brise gäbe,
Um die goldenen Spitzen deines Haares
Mit ihrem warmen Hauch zu zerzausen.

"Die Glöckchen des Fingerhuts
Wird in deinem Gang erklingen;
Und die Weinrosen, die deine Stirn bedecken
Werden in weißen Blütenblätter Blühen.

"Unter dem Laub der Birken
Wird dein Haar blond gelockt sein;
Und in den Tiefen des Tales
Wirst Du sehen, das Gewässer blauen.

"Der See in seinem Gewässer, hell oder dunkel,
Spiegelt mit Lächeln der Freude
Und betrübt von den Schatten
Die Veränderung des Sommerhimmels.

"Leider ein Symbol des liebenden Herzens,
Wo Niedergeschlagenheit oder ein Lächeln
Von einem, der zu viel geliebt hat, widergespiegelt wird,
Freudvoll oder traurig…".

Übersetzung: © David Paley