Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Louise Ackermann




 This Site  Web





La lyre d'Orphée
Louise Ackermann

Quand Orphée autrefois, frappé par les Bacchantes,
Près de l'Hèbre tomba, sur les vagues sanglantes
On vit longtemps encor sa lyre surnager.

Le fleuve au loin chantait sous le fardeau léger.
Le gai zéphyr s'émut; ses ailes amoureuses
Baisaient les cordes d'or, et les vagues heureuses
Comme pour l'arréter, d'un effort doux et vain
S'empressaient à l'entour de l'instrument divin.

Les récifs, les flots, le sable à son passage
S'est revêtu de fleurs, et cet âpre rivage
Voit soudain, pour toujours délivré des autans.
Au toucher de la lyre accourir le Printemps.

Ah! que nous sommes loin de ces temps de merveilles !
Les ondes, les rochers, les vents n'ont plus d'oreilles,
Les cœurs même, les cœurs refusent de s'ouvrir.
Et la lyre en passant ne fait plus rien fleurir.



The Lyre of Orpheus
Louise Ackermann

When Orpheus long ago was torn apart by the Bachae
And fell into the Hebrus on the bloody waves,
One could for a long time, still see his lyre floating.

The river in the distance sang beneath the light burden,
The joyful zephyr was roused; it's amorous wings
Kissed the golden strings, and the happy waves,
As if to restrain it in a gentle but vain attempt,
Hastened to embrace the divine instrument.

The reefs, the waves, the sand at its passage
Were clothed with flowers and this harsh shore
Suddenly saw that always delivered by the Autan
The touch of the lyre quickly brings spring.

But, so far are we now from those marvellous times!
The waves, the rocks, the winds no longer with ears,
Even the hearts, the hearts refusing to open
And the lyre unable in passing to bid all to flourish.

Translation: © David Paley



Die Leier von Orpheus
Louise Ackermann

Wann Orpheus vor lange Zeit von den Bachae zerrissen wurde
Und ins Hebrus auf den blutigen Wogen gefallen war,
Konnte man lange Zeit noch seine vorbeiziehende Leier sehen.

Der Fluss in der Ferne sang unter der leichten Last,
Der fröhliche Zephir wurde wachgerufen; ihre liebenden Flügeln
Küssten die goldenen Saiten, und die glücklichen Wellen
Als ob sie zurückzuhalten, beeilten sich sanft doch vergeblich,
Das göttliche Instrument zu umarmen.

Die Riffe, die Wellen, der Sand bei seiner Reise
Wurden mit Blumen bedeckt und dieses strenge Gestade
Sah plötzlich, immer von der Autan geliefert,
Frühling schnell beim Streifen der Leier dorthin gebracht.

Aber weit sind wir jetzt von jenen wunderbaren Zeiten!
Die Wellen, die Felsen, die Winde nicht mehr mit Ohren,
Selbst die Herzen, die Herzen, die sich weigern zu öffnen
Und die treibende Leier unfähig, um alles zum Gedeihen zu bitten.

Übersetzung: © David Paley