Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



La fleur renvoyée
Marceline Desbordes-Valmore

Adieu, douce pensée,
image du plaisir !
Mon âme est trop blessée,
tu ne peux la guérir.
L'espérance légère
de mon bonheur
fut douce et passagère,
comme ta fleur.

Rien ne me fait envie,
je ne veux plus te voir.
Je n'aime plus la vie,
qu' ai-je besoin d' espoir ?
En ce moment d'alarme
pourquoi t'offrir ?
Il ne faut qu'une larme
pour te flétrir.

Par toi, ce que j' adore
avait surpris mon cœur ;
par toi, veut-il encore
égarer ma candeur ?
Son ivresse est passée ;
mais, en retour,
qu' est-ce qu' une pensée
pour tant d' amour ?




The Flower Returned
Marceline Desbordes-Valmore

Farewell, sweet thought,
Portrayal of pleasure!
My soul has many wounds
That you cannot cure;
The faint hope
Of happiness,
Was so sweet and fleeting,
Like your flower.

Nothing gives me cause
To see you any more.
If I love no longer life
What need of hope have I?
In this startling moment,
Why do you present it?
Only a tear is needed
To expunge you.

To you, whom I loved,
My heart had opened;
Does it still desire you
To lead my innocence astray?
Its ecstasy has passed;
But, thus replaced,
What is a thought
For so much love?

Translation: © David Paley




Die Zurückgegebene Blume
Marceline Desbordes-Valmore

Lebe wohl, süßer Gedanke,
Bildnis des Vergnügens!
Meine Seele hat viele Wunden,
Die du nicht heilen kannst;
Die schwache Hoffnung
Des Glücks,
War so süß und vergänglich,
Wie deine Blume.

Nichts gibt mir Anlaß,
Um dich weiter zu sehen.
Wenn ich das Leben nicht mehr liebe,
Was für Bedarf der Hoffnung habe ich?
In diesen erregenden Moment,
Wieso bietest du sie an?
Nur eine Träne wird gebraucht,
Um dich abzuweisen.

Zu dir, wen ich liebte,
Hatte sich mein Herz geöffnet;
Wünscht es sich noch, daß du meine Unschuld
Vom rechten Weg abbringen sollst?
Seine Ekstase ist vorbei;
Aber, so ersetzt,
Was ist ein Gedanke
Für so viel Liebe?

Übersetzung: © David Paley