Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Ondine Valmore




 This Site  Web



La Voix
Ondine Valmore

Les bois déserts étendent vers la nue
Leurs grands rameaux qui, noirs et séparés,
D'aucune feuille encore ne sont parés ;
La sève dort et le bourgeon sans force
Est pour longtemps engourdi sous l'écorce ;

Qui vient glacer l'horizon découvert.
Mais j'ai frémi sous d'invisibles flammes
Voix du printemps qui remuez les âmes,
Quand tout est froid et mort autour de nous,
Voix du printemps, ô voix, d'où venez-vous ?...



The Voice
Ondine Valmore

Deserted woods stretch out their naked boughs
Upwards, stark and black,
Still, devoid of leaves,
The sap asleep and helpless buds
Long numb beneath the bark;

That comes to ice the bleak horizon
But I tremble beneath invisible flames.
Voice of spring that stirs our souls,
When all is cold and dead around us,
Voice of spring, O voice, from where do you come?...

Translation: © David Paley




Die Stimme
Ondine Valmore

Schneewüsten bedecken die nackte Erde;
Verlassene Wälder dehnen nackte Äste aus,
Stark, hart und schwarz,
Noch ohne Blätter,
Der Saft schlafend und hilflose Knospen
Seit lange taub unter der Rinde;

Der um den öden Horizont zu vereisen kommt;
Doch unter unsichtbaren Flammen zittere ich:
Stimme des Frühlings, die unsere Seelen berührt,
Wenn alles herum kalt und Tod ist,
Stimme des Frühlings, O Stimme, woher kommst Du?...

Übersetzung: © David Paley