Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Louise Ackermann




 This Site  Web



La rose
Louise Ackermann

À Madame M….

Quand la rose s'entr'ouvre, heureuse d'être belle,
De son premier regard elle enchante autour d'elle
Et le bosquet natal et les airs et le jour.
Dès l'aube elle sourit. La brise avec amour
Sur le buisson la berce, et sa jeune aile errante
Se charge en là touchant d'une odeur enivrante ;
Confiante, la fleur livre à tous son trésor.
Pour la mieux respirer en passant on s'incline ;
Nous sommes déjà loin, mais la senteur divine
Se répand sur nos pas et nous parfume encor.


The Rose
Louise Ackermann

To Madame M….

When the rose opens sensing the pleasure of beauty
She enchants from the first glance, all around
And her native grove and the air and the day.
She smiles at the dawn. The loving breeze
Brushes the bush with its probing young wing;
And charged with a heady odour when touched,
The flower proudly delivers its treasure to all.
In passing, we stoop in order the better to sense it;
Though already far away, that divine scent
Spreads over our steps still imparting its perfume.

Translation: © David Paley



Die Rose
Louise Ackermann

An Madame M….

Wenn die Rose öffnet und das Vergnügen der Schönheit verleiht,
Verzaubert sie vom ersten Glanz alles herum
Sowie ihren Hain und die Luft und den Tag.
Sie lächelt an die Morgendämmerung. Die liebende Brise
Streift den Strauch mit ihren prüfenden Flügel
Und so berührt wird mit dem berauschenden Duft geladen,
Um die Blume stolz ihren Schatz an allen zu liefern.
Im Vorbeigehen, neigen wir uns, um besser ihn zu spüren;
Obwohl schon weit weg, jener glorreiche Duft
Wird immer noch über unseren Schritten verbreitet.

Übersetzung © David Paley