Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Ernest Legouvé




 This Site  Web



La Mort d'Ophélie
Ernest Legouvé

Au bord d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants, sa robe enflée
La tint encore sur le courant,
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraîna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.




The Death of Ophelia
Ernest Legouvé

Beside the gushing stream, Ophelia
Plucked, as she walked the bank
In her sweet and tender despair,
Periwinkles, buttercups,
Irises, the colour of opal,
And flowers of palest pink
That are called the fingers of death.

Then, by raising up in her pure white hands
The laughing treasures of morning,
She hung them there on the branches,
The branches of a neighbouring willow.
But, too weak, the branch then bent;
It broke and poor Ophelia
Fell with her garland in hand.

For a moment, her dress spread out
To bear her along with the current
And, like a billowing sail,
She floated, singing, away,
Singing some old ballad,
Singing thus like a naiad
Born in the midst of the river.

But this so strange a melody
Passed as quickly as sound;
For, soon, the waters, weighting her dress,
Drew her, deluded, below
Into the depths of the waves,
Halting, when hardly begun,
Her melodious song.

Translation: © David Paley




Der Tod Ophelia
Ernest Legouvé:

In ihrer süßen und sanften Verzweiflung
Ging Ophelia am Ufer des Stroms,
Um dort die Blumen zu pflücken:
Immergrüne, Butterblumen,
Schwertlilien, die Farbe des Opals
Und rosarote Blühten,
Die Todesfinger heißen.

Dann erhob sie die reinen weißen Hände,
Mit denen sie die lachenden Kostbarkeiten des Morgens
Auf den Zweigen hängen wollte,
Den Zweigen einer benachbarten Weide.
Aber zu schwach war der Zweig;
Er beugte und brach und die arme Ophelia
Ist Girlande in Hand gefallen.

Eine Weile lang breitete sich ihre Robe aus,
Um sie auf dem Strom entlang zu tragen;
Und wie ein blähendes Segel
Trieb sie beim Singen weg,
Als sie eine alte Ballade sang;
Sang derweilen wie eine Najade
Die mitten im Fluß geboren wurde.

Aber diese seltsame Melodie
Verklang so schnell wie der Ton;
Denn bald zog das Wasser, das ihr Kleid beschwerte,
Die arme Irre in den Tiefen der Wogen hinunter;
Und ihr kaum begonnener
Melodiereicher Gesang
Wurde zum Schweigen gebracht.

Übersetzung: © David Paley