L'automne
Anna de Noailles
Voici venu le froid radieux de septembre :
Le vent voudrait entrer et jouer dans les chambres ;
Mais la maison a l'air sévère, ce matin,
Et le laisse dehors qui sanglote au jardin.
Comme toutes les voix de l'été se sont tues !
Pourquoi ne met-on pas de mantes aux statues ?
Tout est transi, tout tremble et tout a peur ; je crois
Que la bise grelotte et que l'eau même a froid.
Les feuilles dans le vent courent comme des folles ;
Elles voudraient aller où les oiseaux s'envolent,
Mais le vent les reprend et barre leur chemin
Elles iront mourir sur les étangs demain.
Le silence est léger et calme ; par minute
Le vent passe au travers comme un joueur de flûte,
Et puis tout redevient encor silencieux,
Et l'Amour qui jouait sous la bonté des cieux
S'en revient pour chauffer devant le feu qui flambe
Ses mains pleines de froid et ses frileuses jambes,
Et la vieille maison qu'il va transfigurer
Tressaille et s'attendrit de le sentir entrer.
Autumn
Anna de Noailles
Here comes the cold spreading out from September.
The wind would like to enter and play in the rooms;
But the house appears disapproving this morning
And leaves it to sob outside in the garden.
How all the voices of summer are silenced!
Why do we not place cloaks on the statues?
All is frozen, everything trembles and all are afraid; I think
That even the wind must shiver and the water itself be cold.
The leaves tumble madly about in the wind;
They would like to go where the birds are flying,
But the wind drives them back and bars their way;
They will die on the ponds tomorrow.
The silence is gentle and calm; for a minute
The wind passes across as if playing the flute
And then all becomes quiet again;
And love that played under benevolent skies
Returns to the warmth of the lighted fire
Hands full of cold with shivering limbs,
And the old house that it will transfigure
Is touched by the thrill of sensing its entry.
Translation: © David Paley
Herbst
Anna de Noailles
Hier kommt die Kälte, die sich vom September ausdehnt.
Der Wind möchte eintreten und in den Zimmern spielen;
Aber das Haus heut morgen scheint dagegen zu sein
Und verlässt ihn schluchzend draußen im Garten.
Wie sind die Stimmen des Sommers zum Schweigen gebracht worden!
Warum nicht Mäntel auf den Statuen setzen?
Alles gefroren, alles schaudert und alle haben Angst. Ich denke,
Das auch der Wind zittern muss und das Wasser selbst kalt sei.
Die Blätter sind im Wind durcheinandergewirbelt;
Sie möchten gehen, wohin die Vögel fliegen,
Aber der Wind treibt sie zurück und den Weg versperrt;
Morgen werden sie auf dem Teich vergehen.
Das Schweigen ist sanft und ruhig; eine Minute lang
Fährt der Wind vorbei, als ob er die Flöte spielt
Und dann alles wird wieder ruhig.
Die Liebe unter dem wohlwollenden Himmel
Kehrt zur Wärme des gelichteten Feuers,
Die Hände voller Kälte, die Glieder zitternd;
Und das alte Haus, das dadurch verklärt wird,
Wird von der Erregung der Eingangsfreude gerührt.
Übersetzung: © David Paley
|