Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Elisa Mercœur




 This Site  Web



Kling Leise, Mein Lied
Johannes Nordmann

Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht,
Kling leise, daß nicht die Geliebte erwacht!
Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
Kling leise, mein Lied, und wecke sie nicht auf!

Ihr Schlummer ist heilig und heilig ihr Traum,
Du küsse nur leicht des Gewandes Saum,
Das lüstern um ihre Glieder sich schmiegt,
Verhüllend den Busen, der stürmisch sich wiegt.

Ihr Schlummer ist heilig, o wecke sie nicht!
Und heilig ihr Traum, o schrecke sie nicht
Mit einem Gebilde, das traurig und wild!
Kling leise, mein Lied, sing leise und mild!

Umschlinge sie sanft, wie die Ranke den Baum
In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum,
Und singe verzückt, wie die Nachtigall singt,
Die der Rose ein klingendes Ständchen bringt.

Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß,
Tritt behutsam nur auf, wie des Pilgers Fuß,
Hin durch den heiligen Tempel geht,
Still klinge dein Gruß, wie ein leises Gebet!




Sound Softly, My Song
Johannes Nordmann
(Singable to the Liszt melodie)

Sound softly, my song, through the silence of night,
Sound softly or else my beloved will wake.
Carefully, up to her windows arise
Sound softly, my song, or repose will awake.

As slumber is sacred and sacred her dream,
Drop kisses so light on her garment hem
That nestles around her wrapping her limbs
And clings to her bosom that rises and falls.

Her slumber is sacred, awaken her not
And sacred her dream, O, frighten her not
With such an appearance both saddened and wild.
Sound softly, my song, sing softly and mild.

Embrace her as soft as the climbers round trees
That lovers entwine in blossoming dreams;
And sing with delight as the nightingales sing
When to roses a serenade they would bring.

Awaken her not with too stormy salute.
Step carefully to her as if pilgrims feet
Tread through the holiest temple there,
And quietly greet with the murmur of prayer.

Translation: © David Paley