Poems Without Frontiers

Poems in Translation

André Chénier




 This Site  Web



Invocation à la Poésie
André Chénier

Nymphe tendre et vermeille, ô jeune Poésie !
Quel bois est aujourd'hui ta retraite choisie ?
Quelles fleurs, près d'une onde où s'égarent tes pas,
Se courbent mollement sous tes pieds délicats ?
Où te faut-il chercher ? Vois la saison nouvelle :

Sur son visage blanc quelle pourpre étincelle !
L'hirondelle a chanté ; Zéphir est de retour :
Il revient en dansant ; il ramène l'amour.
L'ombre, les prés, les fleurs, c'est sa douce famille,
Et Jupiter se plaît à contempler sa fille,
Cette terre où partout, sous tes doigts gracieux,
S'empressent de germer des vers mélodieux.

Le fleuve qui s'étend dans les vallons humides
Roule pour toi des vers doux, sonores, liquides.
Des vers, s'ouvrant en foule aux regards du soleil,
Sont ce peuple de fleurs au calice vermeil.
Et les monts, en torrents qui blanchissent leurs cimes,
Lancent des vers brillants dans le fond des abîmes.



Invocation to Poetry
André Chénier

O, nymph of young poetry, so soft and tender,
What wood have you chosen for your retreat today?
What flowers by waves where you set your steps
Bend softly beneath your delicate feet?
Where are you searching as the new season unfolds?

Upon that blank face is a sparkle of purple!
The swallow has sung; the breeze has returned
And in a dance brings love in its train;
The shade, the meadows, the flowers are his family,
And Jupiter beholds his daughter with pleasure:
This earth where everything beneath his gracious fingers
Rushes to conjure melodious verses.

The river stretches into the warmth of the valleys
Rolling sweet flowing, sonorous verses for you.
Verses that open in crowds at sight of the sun
Are peopled by flowers each with a chalice of ruby
And the mountains in torrents that turn summits pale
Launch brilliant verses into the depths of an abyss.

Translation: © David Paley



Anruf zur Dichtung
André Chénier

O, Nymphe der jungen Gedichte, so weich und zart,
Welcher Wald hast Du als Zuflucht gewählt?
Welche Blumen in der Nähe der Wellen, wo Du tretest,
Biegen weich unter deinen zarten Füssen?
Wohin suchst Du als die neue Jahreszeit sich enthüllt?

Auf dem ausdruckslosen Gesicht ist ein Funk des Violetts!
Die Schwalbe hat gesungen; die Brise kehrt zurück,
Und in einem Tanz bringt die Liebe in ihrem Gefolge;
Der Schatten, die Weiden, die Blumen sind ihre Familie,
Und Jupiter erblickt mit Vergnügen seine Tochter:
Die Erde wo alles zwischen seinen liebenswürdigen Fingern
Eilt, um wohlklingende Strophen herbei zu zaubern.

Der Fluss streckt in die Wärme des Tals,
Um süß fließenden, volltönenden Strophen für dich zu rollen.
Strophen, die bei der Ansicht der Sonne sich an Mengen öffnen
Und durch Blumen mit einem rubinroten Kelch bevölkert sind
Während die Berge in Sturzbächen, die die Gipfel bleichen,
Schleudern glänzende Strophen in den tiefen Abgrund.

Übersetzung: © David Paley