Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marie Luise Büchner




 This Site  Web





Herbstesschwere
Marie Luise Büchner

Trüb' die Sonne hinter Wolken steht,
Feucht der Westhauch über Stoppeln weht,
Herbstesöde ruht auf dem Gefild,
Herbstesöde - meiner Seele Bild!

Müßt ihr Fluren auch entlaubet steh'n,
Einen Frühling habt ihr doch geseh'n,
Eines Sommerkusses Gluth gefühlt,
Eh' euch kalter Todeshauch durchwühlt.

Ach! mir hat kein Frühling noch gelacht,
Keine Blüth' entsproß des Herzens Nacht,
Und es naht kein heißer Sommertag,
Der mit glüh'ndem Kuß sie lichten mag.

Frühling kehrt zurück mit jungem Grün,
Blumen über Gräbern neu erblüh'n;
Frühling! heil' des müden Herzens Noth,
Glückesblüthen gib' ihm, oder Tod!


Autumnal Burden
Marie Luise Büchner

Bleakly stands the sun behind the clouds
The western breeze drifts damply over stubble
Autumn wasteland rests upon the field;
Autumn wasteland- the picture of my soul!

Must you meadows leafless also stand.
One spring only have you yet seen
And felt the glow of a single kiss of summer
Before death's cold breath blows through.

Alas! No spring has laughed upon me,
No blossom sprung from my nocturnal heart,
And no heat of summers day approached
That may shine upon it with a glowing kiss.

Spring returns with youthful green,
Flowers bloom anew upon the graves;
Spring! Heal the troubles of a tired heart
And grant it fortune's blossom -- or my death.

Translation: © David Paley