Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Nikolaus Lenau




 This Site  Web



Herbst
Gedichte, erstes Buch
Nikolaus Lenau

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versäumt ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegenträumt.




Autumn
Poems, Book 1
Nikolaus Lenau

It is autumn now, the leaves are falling
And parting pains through forests roaring;
The nightingales of spring are dreams to me,
Lost upon the formless sea.

The heavens seemed so mild and bright
But their warm light has gone;
The rolling wave without a blossom
And furious winds without a song.

And youth has passed me sadly by
The bliss of spring was unobserved;
Pierced by autumn with a parting dread,
My heart inclines to dreams of death.

Translation: © David Paley




Herbst
Gedichte, fünftes Buch
Nikolaus Lenau

Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
Daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.




Autumn
Poems, Book 5
Nikolaus Lenau

A silence all around and colours fading:
How gently do the breezes stroke the wood
Where they coax the leaves now wilting!
I love this gentle dying.

Thus, the silent journey starts,
The time for love has faded,
The birds have sung their song
And dried up leaves sink in quiet.

The birds migrate towards the south,
The foliage thins and we discover
The nests no longer needing haven,
The tired leaves dropping ever.

The quiet rustling of the wood
Is as if I hear a proclamation
That all of dying and passing on
Is the joyful mystery of transformation.

Translation: © David Paley