Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Adolf Böttger




 This Site  Web





Frühlingsgedicht
Adolf Böttger

Du Geist der Wolke, trüb und schwer
Fliegst drohend über Land und Meer
Dein grauer Schleier deckt im Nu
Des Himmels klares Auge zu,
Dein Nebel wallt herauf von fern
Und Nacht verhüllt der Liebe Stern:

Du Geist der Wolke, trüb und feucht,
Was hast Du all mein Glück verscheucht,
Was rufst Du Thränen ins Gesicht
Und Schatten in der Seele Licht?
O wende, wende Deinen Lauf -
Im Thale blüht der Frühling auf!


Spring
Adolf Böttger

You spirit of the cloud, dull and drear,
Who over land and sea with threats appear,
To cover all, once more, with your grey veil
Causing heavens clear eye to pale,
Your mist billowing from afar
As if the night would cloak love's star.

Spirit of the cloud, in dim and damp display,
Why have you chased all my joy away,
Summoned tears upon my face
And light within my soul effaced?
Oh turn, turn your course away from here -
Spring now blossoms in the vale so dear!

Translation: © David Paley