Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Max Dauthendey




 This Site  Web



Ein Herz, das in Liebe zu Deinem Herzen hält
Max Dauthendey

Ein Stückchen sinkender Mond schaut über den Ackerrand,
Als vergräbt den Mond eine unsichtbare Hand.
Weit ins Land hängt Stern bei Stern in der Luft,
Und sie alle sinken bald wie der Mond in die Ackergruft.

Wo am Tag die Wege, Berge und Brücken winken,
Hocken Laternen im Dunkel, die wie kleine Spiegel blinken.
Sie alle verlöschen und brennen nur ihre Zeit.
Dunkelheit aber steht hinter den Dingen und läßt nichts erkennen,
Als ein dunkles Kommen, Vorüberrennen und Dinge benennen.

Und kein Tag, und kein Licht kann frommen;
Nie wird die Dunkelheit der Welt ganz fortgenommen.
Nur ein Herz, das in Liebe zu Deinem Herzen hält,
Nimmt von Dir die Dunkelheit der ganzen Welt.



A Heart Bound in Love to Your Heart
Max Dauthendey

A segment of moon looks over the edge of the field
As if an invisible hand had dug it a grave.
Far over the land, hangs star upon star in the air
And, soon, like the moon, they all sink into the vault.

Where paths, hills and bridges beckon by day,
Lanterns crouch in the dark, flashing, as if little mirrors;
But, all of them fade, burning only their time.
Behind every thing, stands the darkness revealing nothing at all,
Its presence obscuring the things racing by.

And no day and no light can avail;
Darkness will never, completely, be removed from the world.
Only a heart bound in love to your heart
Can take the whole world of darkness away.

Translation: © David Paley