Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Francisca Stoecklin




 This Site  Web



Die Lichtung
Francisca Stoecklin

Ich denk an dich. Ich denke an die Liebesstunden
Die wir im Waldesinnern süß erlebten.
Auf feuchtem Laub, vorbei an ernsten Tannen,
Buchen, braunen Pilzen. Auf kaum begangenem
Wege kamen wir zu einer Lichtung.
Der Himmel weitete sich plötzlich leuchtend über uns.
Du riefst "Wie schön das ist!" Die Sonne strahlte mild,
Umfing mit ihrem Gold die dunklen Bäume
Und das helle Grün der Himbeersträucher,
Von denen wir die reifen Früchte nahmen,
Einander lachend auf die Lippen legten.

Dann sanken wir beseligt in das weiche Moos
Dein Kopf lehnte an meiner Schulter, sanft,
Du hieltest meine Hand. Die alten Tannen rauschten
Feierlich. Und aus dem Dickicht
Trat ein Reh ... das lange lauschend blieb.

Da blickten wir uns tiefer in die Augen,
Die das klare Blau des Himmels hatten.
Wir sprachen nichts, wir dachten kaum etwas.
Wir ahnten nur die Ewigkeit des Augenblicks,
Und daß die Seelen sich ganz nahe waren.



The Clearing
Francisca Stoecklin

I think of you. I think of our hours of love
That we spent, so sweetly, in the wooded depths..
On damp leaves, past earnest firs,
Beech, brown mushrooms on hardly trodden
Paths, we came to a clearing.
The sky opened, suddenly bright, above us.
You exclaimed, "How beautiful that is"! The sun shone softly,
Caught dark trees within its gold
And the bright green of raspberry bushes
From which we plucked ripe fruit
That, laughing, we held to the other's lips.

Then we sank in raptures upon soft moss.
Your head leaning, gently, upon my shoulder,
You held my hand. The old fir trees rustled
Solemnly. And, from out of the thicket,
Stepped a deer… that stayed a long while listening.

Then, we looked more deeply into our eyes
That had the clear blue of heaven.
We spoke of nothing, hardly thinking,
Aware of only the eternity of the moment
And of the nearness of our souls.

Translation: © David Paley