Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Louise Brachmann




 This Site  Web



Das Hirtenmädchen
Louise Brachmann

Wohin im Hauch der Lüfte,
Ihr Wolken, so geschwind?
Hier wehn ja Blumendüfte,
In Blüten spielt der Wind.

Die Schäfchen gehn und weiden
In Blumen tief am Bach;
Ihr Wolken zieht den Freuden
Vergangner Stunden nach,

Wohl schön're Lenzgefilde
Erblickt ihr von der Höh?
Wie wird mir bei dem Bilde
So wohl und doch so weh!

Wollt ihr in jener Ferne
Den holden Fremdling sehn?
Der Augen lichte Sterne,
Der Mienen sanft und schön?

Ach Wolken, wie vermessen!
Das Schönste schaut ihr kühn!
Doch ich - ich will vergessen,
Und still zur Heimath ziehn!




The Shepherd Girl
Louise Brachmann

To where in these breaths of air
Do you clouds so swiftly fly?
The scent of flowers is wafting here,
As winds through blossoms sigh.

The sheep go forth to graze
By the stream so deep in flowers.
Oh, clouds, you drag away the joys
Of the ever passing hours.

Are yet more beautiful fields of spring
To be seen from the heights above?
How do I look, therein,
So happy, yet saddened enough?

Do you want from afar
The stranger, fair, to trace,
Eyes as bright as stars
With gentle, handsome face?

Oh, what cheek that clouds should yet
So boldly his beauty survey!
But I, - I shall forget
And slip quietly homewards away.

Translation: © David Paley