Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Müller-Jahnke




 This Site  Web





Das alte Lied
Clara Müller-Jahnke

Da klingt im Wind das alte Lied
voll Seufzer und voll Tränen -
durch meine müde Seele zieht
ein namenloses Sehnen;
es ist, als ging ich ganz allein
auf schneeverwehter Halde
und träumt vom goldnen Sonnenschein,
dem ersten Grün im Walde.

Du wonnesel'ge Jugendzeit,
heut laß mich dein gedenken,
in deine Tiefen all das Leid
des grauen Jetzt versenken, -
daß wie ein Blumenkelch betaut
mein Aug' noch einmal strahle;
du lockst so süß wie Glockenlaut
in meinem Heimattale.

So sei gegrüßt, mein Morgenstern,
um den die Nebel weben!
Du warst ein Traumbild, licht und fern,
doch wert ein ganzes Leben!
und ob ich abgrundtief in Pein,
in Schuld und Weh versänke:
Ich kann nicht ganz verloren sein,
so lang ich dein gedenke.



The Old Song
Clara Müller-Jahnke

The old song is sounding in the wind,
Full of sighs and full of tears-
Through my tired soul
Wafts a nameless longing;
It is as if I walked alone
Upon the snow blown slopes
And dreamt of golden sunshine
And the first of woodland green.

You blissful time of youth
Let me think of you, today.
Into your depths, let all that sorrow
Of our grey present be sunk-
So that, bedewed like a flower chalice,
My eye will once more sparkle
As you entice me sweetly like the bells
Sounding in my homeland vale.

Thus, I greet my morning star
Around which mists are woven.
You were a vision, a distant light,
Yet worth a life complete!
And if in abject pain
I were to sink in guilt and woe,
I could not quite be lost
Whilst I think of you.

Translation: © David Paley