Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Pierre de Ronsard




 This Site  Web





Sur La Mort de Marie
Pierre de Ronsard

Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose,
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au point du jour l'arrose;

La grâce dans sa feuille, et l'amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d'odeur;
Mais battue, ou de pluie, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt, feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta première et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté,
La Parque t'a tuée, et cendres tu reposes.

Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif et mort, ton corps ne soit que roses.


On The Death of Marie
Pierre de Ronsard

One sees on the branch in the month of May the rose,
Lovely in its youth, in its first flower,
Raise its bright colour to the envious sky
At break of day, sprinkled by dawn with its tears.

Grace in its petals and love there repose
Suffusing the gardens and trees with its odour;
But battered by rain or beaten by heat,
Petal by petal, it droops and dies feebly away.

Like this, in your first freshness of youth
When the earth and the sky honoured your beauty,
Fate has borne you to ashes and laid you to rest.

For obsequies, receive my tears and my weeping,
This vase full of milk, this basket of flowers,
So that you may, alive and in death, of roses be never bereft.

Translation: © David Paley



Auf Dem Tod von Marie
Pierre de Ronsard

Man sieht auf dem Zweig im Monat Mai die Rose
Am Tagesanbruch, lieblich in ihrer ersten Blüte der Jugend,
Ihre helle Farbe zum neidischen Himmel erheben,
Tränen besprengt von der Morgendämmerung.

Die Blütenblätter, wo die Anmut und die Liebe beruhen,
Erfüllen den Garten und die Bäume mit Duft;
Aber vom Regen geschlagen oder von der Hitze gebrannt
Hängt sie Blättchen nach Blättchen und stirbt ruhig weg.

In dieser Weise in der ersten Frische der Jugend,
Wann Erde und Himmel deine Schönheit geehrt haben,
Trugen die Parzen dich weg, um dich in der Asche zu legen.

Als Leichenbegängnis nimm dir meine Tränen und Weinen,
Diese Vase voll Milch, dieser Korb mit den Blumen
Dass Du brauchst, lebendig oder im Tod, nie von den Rosen scheiden zu müssen.

Übersetzung: © David Paley