Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Catherine Pozzi




 This Site  Web





Ave
Catherine Pozzi

Très haut amour, s'il se peut que je meure
Sans avoir su d'où je vous possédais,
En quel soleil était votre demeure
En quel passé votre temps, en quelle heure
Je vous aimais,

Très haut amour qui passez la mémoire,
Feu sans foyer dont j'ai fait tout mon jour,
En quel destin vous traciez mon histoire,
En quel sommeil se voyait votre gloire,
Ô mon séjour...

Quand je serai pour moi-même perdue
Et divisée à l'abîme infini,
Infiniment, quand je serai rompue,
Quand le présent dont je suis revêtue
Aura trahi,

Par l'univers en mille corps brisée,
De mille instants non rassemblés encor,
De cendre aux cieux jusqu'au néant vannée,
Vous referez pour une étrange année
Un seul trésor

Vous referez mon nom et mon image
De mille corps emportés par le jour,
Vive unité sans nom et sans visage,
Cœur de l'esprit, ô centre du mirage
Très haut amour.


Hail!
Catherine Pozzi

Ardent love, if I were to die
Without having known where I possessed you,
In which sun was your abode,
In which past your time, in which hour
I have loved you!

Ardent love surpassing all memory,
More intense than the hearthside fire,
In which fate would you record my story?
In which slumber could be seen your glory?
O wondrous abode…

When I am lost to myself
And in infinite fragments at the boundless gulf
At which I shall end,
The present in which I am clothed
Will have revealed

Through the universe in a thousand broken pieces,
The ash of a thousand still uncollected moments,
Winnowed to the nothingness of the skies,
Where you would remake in a distant year
A single treasure.

You would remake my name and my image
From a thousand shreds carried daily away.
Long live faceless and nameless unity,
The heart of the spirit, essence of a vision:
Ardent love!

Translation: © David William Paley



Heil!
Catherine Pozzi

Glühende Liebe, wenn ich zu sterben wäre,
Ohne zu wissen, wo ich dich besessen habe,
In welcher Sonne deine Wohnung wäre,
In welcher Vergangenheit deine Zeit, in welcher Stunde
Ich dich geliebt hätte!

Glühende Liebe, die alle Erinnerung übertrifft,
Heftiger Feuer jenseits des Herds meiner Jugend,
In welchem Schicksal würdest Du meine Geschichte schreiben?
In welchem Schlummer sei deine Pracht gesehen zu werden?
O wundersame Wohnung…

Wenn ich zu mir verloren sei
Und in unbegrenzten Fetzen am unendlichen Abgrund,
In dem ich geendet hätte,
Würde die Gegenwart, in der ich gekleidet bin,
Enthüllt werden:

Durch das Weltall in tausend gebrochenen Fetzen,
Die Aschen der tausend noch nicht gesammelten Momente,
Geworfelt zur Nichtigkeit des Himmels,
Wo Du in einem fernen Jahr, einen einzigen Schatz
Wiederherstellen würdest.

Du würdest meinen Namen und mein Bild
Aus tausend täglich weggetragenen Teile wiederherstellen.
Es lebe gesichtslose und namenlose Eintracht,
Das Herz des Geistes, Kern einer Vision:
Glühende Liebe!

Übersetzung: © David William Paley